Перевод "божествам" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. | So what is for their associates reaches not God and what is for God reaches their associates. |
То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. | But the share of their (Allah's so called) partners reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so called) partners ! |
То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. | But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. |
То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. | Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! |
То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. | Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so called) partners. |
То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. Скверно их решение. | Then, that which is for their associate gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate gods vile is the way they judge! |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? | Have they taken gods besides God? |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? | Or have they taken gods apart from Him? |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? | Have they taken gods beside Him? |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? | Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? | Or have they taken, besides Him, other gods? |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? | Have they taken gods other than Him? |
Разве вы не перестанете поклоняться идолам и выдуманным божествам? | So tell them Why do you not fear Him? |
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. | As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. |
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. | These our people have taken to them other gods, apart from Him. |
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. | These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). |
Разве вы не перестанете поклоняться идолам и выдуманным божествам? | Say, Will you not be careful? |
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. | These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. |
И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха! | Even then you ascribe compeers (to Him)! |
И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха! | Yet then you associate others with Him. |
Чему же следуют те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам. | Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. |
И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха! | Yet ye attribute partners unto Him. |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Or have they taken gods from the earth who can raise the dead? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | And take other gods apart from God that they may perhaps give them help. |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Have they appointed from the earth, Gods that create something? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped! |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Or have they taken gods out of the earth who raise the dead? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | Yet they have taken, apart from God, gods haply they might be helped. |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Have they taken gods from the earth who raise the deed? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured. |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods). |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped. |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them. |
Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? | Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? |
Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество. | And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи Приведите ваши доказательства! | Or have they set up other Gods besides Allah? |
Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи Приведите ваши доказательства! | Or have they chosen other gods beside Him? say Bring your proof (of their godhead). |
Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям. | Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess. |
Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям. | And what is it that they who call unto associate gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing. |
Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям. | And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies. |
Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям. | Those who invoke other than God do not follow partners they follow only assumptions, and they only guess. |
Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям. | Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing. |