Перевод "божественному" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Приблизьтесь к Божественному. Вы не можете быть скованными вечно. | Приблизьтесь к Божественному. |
Визуальное оформление не отвлекает, это средство приблизить нас к божественному. | That the visual is not a distraction but a way of transporting us to the divine. |
И это был способ открытого противопоставления Божественному присутствию в нашем мире. | And that was a way of directly confronting God's presence in our world. |
Если участвуешь в гонках ты должен побеждать! Ибо восторг от победы это чувство, ближайшее к божественному наслаждению . | When you play in a race, win! because when you win, the exhilaration of victory is the closest you will come to the ambrosia of the gods. |
Если участвуешь в гонках ты должен побеждать! Ибо восторг от победы это чувство, ближайшее к божественному наслаждению . | When you play in a race, win! because when you win, the exhilaration of victory is the closest you will come to the ambrosia of the gods. |
США! и Качай, детка, качай звучало как крики отчаяния, а также вызова врагу, который угрожает божественному праву американцев оставаться высшими. | USA! and Drill, baby, drill sounded like cries of desperation, as well as of defiance against an enemy who threatens American s divine right to remain supreme. |
США! и Качай, де ка, качай звучало как крики отчаяния, а также вызова врагу, который угрожает божественному праву американцев оставаться высшими. | USA! and Drill, baby, drill sounded like cries of desperation, as well as of defiance against an enemy who threatens American s divine right to remain supreme. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | He is the knower of the known and the unknown, the mighty and most high. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | The All Knowing of all things hidden and visible, the Great, the Supreme. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | the Knower of the unseen and the visible, the All great, the All exalted |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | Knower of the hidden and the manifest! the Great! the Exalted. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | All Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | The Knower of the Invisible and the Visible the Grand, the Supreme. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | He knows both what is hidden and what is manifest. |
Этот срок нельзя приблизить или отложить, а эту меру нельзя увеличить или уменьшить. А если это происходит, то всегда соответствует божественной мудрости и божественному знанию. | He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them Become (like) apes despised. |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | Except His chosen creatures who do not. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, Be apes, despised! |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | Except the chosen bondmen of Allah. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | except for God's sincere servants. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them be ye apes despised. |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | Except the bondmen of Allah sincere. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them). |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, Be despicable apes. |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | Except for God s sincere servants. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said 'Become despised apes.' |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | all of them except the chosen servants of Allah. |
Нечестивцы оказались непреклонны они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости. | So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them Be ye apes despised and loathed! |
Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих. | Save single minded slaves of Allah. |
Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи к Нему. Он бесконечно далек от их многобожия и измышлений, потому что они приписывают Ему недостатки и качества, не подобающие Его божественному величию. | Glory be to Him High above what they associate with Him. |
Согласно божественному предопределению, в году должно быть двенадцать месяцев, о которых хорошо известно людям. Так предопределил Аллах, когда сотворил небеса и землю, установил ночь и день и разделил время на двенадцать месяцев. | The number of months with God is twelve in accordance with God's law since the day He created the heavens and the earth. |
Согласно божественному предопределению, в году должно быть двенадцать месяцев, о которых хорошо известно людям. Так предопределил Аллах, когда сотворил небеса и землю, установил ночь и день и разделил время на двенадцать месяцев. | The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth four of them are sacred. |
Согласно божественному предопределению, в году должно быть двенадцать месяцев, о которых хорошо известно людям. Так предопределил Аллах, когда сотворил небеса и землю, установил ночь и день и разделил время на двенадцать месяцев. | Verily the number of months with Allah is twelve months ordained in the writ of Allah on the day whereon He created the heavens and the earth of these four sacred that is the right religion. |
Согласно божественному предопределению, в году должно быть двенадцать месяцев, о которых хорошо известно людям. Так предопределил Аллах, когда сотворил небеса и землю, установил ночь и день и разделил время на двенадцать месяцев. | The number of months, according to God, is twelve months in the decree of God since the Day He created the heavens and the earth, of which four are sacred. |
Зачатие и все, что происходит с человеческим зародышем или самим человеком после этого, подчинено предопределению Аллаха и Его божественному знанию. Всевышний знает, кому из Его рабов отведена долгая жизнь, а кому короткая. | No female conceives, or delivers, except with His knowledge. |
Согласно божественному предопределению, в году должно быть двенадцать месяцев, о которых хорошо известно людям. Так предопределил Аллах, когда сотворил небеса и землю, установил ночь и день и разделил время на двенадцать месяцев. | Surely the reckoning of months, in the sight of Allah, is twelve months, laid down in Allah's decree on the day when He created the heavens and the earth and out of these months four are sacred. |
Согласно божественному предопределению, в году должно быть двенадцать месяцев, о которых хорошо известно людям. Так предопределил Аллах, когда сотворил небеса и землю, установил ночь и день и разделил время на двенадцать месяцев. | Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. |
Легион доброй воли занимается решением серьезных социальных задач с тех пор, как благодаря его уважаемому и столь почитаемому основателю Альзиру Заруру (1914 1979 гг.) и божественному провидению эта организация пустила свои корни в Бразилии. | The Legion of Good Will has assumed serious social commitments since its honoured and greatly missed founder, Alziro Zarur (1914 1979), under divine inspiration, spread the roots of this Organization in Brazilian soil. |
Им даровано ясное знание, благодаря которому они не сомневаются в истинности ниспосланных Аллахом Писания и мудрости. Они знают, что все противоречащее божественному откровению является ложью и измышлением, потому что их знание переросло в твердую убежденность. | Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God). |
Им даровано ясное знание, благодаря которому они не сомневаются в истинности ниспосланных Аллахом Писания и мудрости. Они знают, что все противоречащее божественному откровению является ложью и измышлением, потому что их знание переросло в твердую убежденность. | And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy. |
Им даровано ясное знание, благодаря которому они не сомневаются в истинности ниспосланных Аллахом Писания и мудрости. Они знают, что все противоречащее божественному откровению является ложью и измышлением, потому что их знание переросло в твердую убежденность. | Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All mighty, the All laudable. |
Им даровано ясное знание, благодаря которому они не сомневаются в истинности ниспосланных Аллахом Писания и мудрости. Они знают, что все противоречащее божественному откровению является ложью и измышлением, потому что их знание переросло в твердую убежденность. | And who have been vouchsafed knowledge beholding that the Book which hath been sent down Unto thee from thy Lord, it is the truth and it guideth Unto the path of the Mighty, the Praiseworthy, |
Им даровано ясное знание, благодаря которому они не сомневаются в истинности ниспосланных Аллахом Писания и мудрости. Они знают, что все противоречащее божественному откровению является ложью и измышлением, потому что их знание переросло в твердую убежденность. | And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise. |