Перевод "болоту" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты иди в ту сторону, к болоту. | You go over there to the marsh. |
Не успели они остановиться, как собаки, перегоняя одна другую, уже летели к болоту. | Scarcely had they stopped before the dogs flew toward the marsh, racing one another. |
Ходить было трудно, как по болоту, и Левин, пройдя леху, запотел и, остановившись, отдал севалку. | It was hard walking, and having done a row Levin, wet with perspiration, stopped and gave back the basket. |
Васенька так шибко гнал лошадей, что они приехали к болоту слишком рано, так что было еще жарко. | VESLOVSKY DROVE SO FAST that they arrived at the marsh too soon, while it was still hot. |
Семья с детьми непременно должны отправиться к шумавскому Трехозерному болоту или Прашилскому озеру, которое находится под горой Поледник. | Be sure to take your children to the Tříjezerní Moors in Šumava or Prášily Lake, which lies below Poledník mountain. |
К востоку примыкает она к диким, необитаемым местам, к непроходимому болоту, где суеверное предание предполагает быть обиталищу некоего беса. | Bordering to the east are wild, uninhabited places, impassable marches, that, according to superstitious tradition, are supposed to be the abode of a Demon. |
Когда они подъехали ко второму болоту, которое было довольно велико и должно было взять много времени, Левин уговаривал не выходить. | When they reached the second marsh, which was of considerable size and would take a good deal of time Levin tried to dissuade them from getting out. |
Все они вылетали из за плетня пчельника и над коноплей скрывались по направлению к болоту. Стежка вывела прямо в болото. | They all came from behind the wattle fence of an apiary, and flying across the hemp field disappeared in the direction of the marsh. |
Подъехав к серьезному болоту, главной цели поездки, Левин невольно подумывал о том, как бы ему избавиться от Васеньки и ходить без помехи. | When they got to the real marsh, the object of their journey, Levin involuntarily wished to rid himself of Vasenka and go about unhindered. |
Выйдя на сухое, он сел на кочку, разулся, вылил воду из сапога, потом подошел к болоту, напился со ржавым вкусом воды, намочил разгоревшиеся стволы и обмыл себе лицо и руки. | When he reached a dry place he sat down on a hummock, took off his boot and emptied it, then went back to the marsh, drank a little of the rusty water, wetted the heated barrels and bathed his face and hands. |