Перевод "бороде" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мед по всей бороде. | There's, like, honey all over his beard. |
У него в бороде крошка. | There is a crumb in his beard. |
Что ты думаешь о бороде Тома? | What do you think of Tom's beard? |
Скажи Рыжей Бороде, что он может прийти. | Tell the Red Beard he may come in safety. |
Смотрите, как он смотрится в длинной белой бороде. | Let's see how you look in a long white beard. |
Когда на кону твоя голова глупо плакать по бороде. | Your head is on the block, and all you think of are your whiskers? |
Здесь много резьной работы, много деталей в крыльях и бороде | So there's a lot of carving, a lot of detail in the wings and in the beard. |
Не знаю, о чем вы подумали, а я говорила о бороде. | Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. |
Не знаю, о чем вы подумали, а я говорила о бороде. | Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter) And no matter how long I've spent on the ocean, |
Смена карьерной траектории Генри отражена, возможно, в его благородной, коротко подстриженной бороде. | Henry's change in career trajectory is, perhaps, reflected in his distinguished, close cropped beard. |
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, | When a man or woman has a plague on the head or on the beard, |
Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде, | If a man or woman have a plague upon the head or the beard |
Томми Свонн был здесь сегодня утром в тёмных очках и длинной чёрной бороде. | Tommy Swann was here this morning wearing dark glasses and a long black beard. |
Сначала я предал форму бороде затем бакенбардам я стал походить на молодого Франца Иосифа. | My beard was at first pointed, then square. Next, I kept my sideburns. I looked rather like a young Franz Joseph. |
Верь лягушке больше, чем крысе, крысе больше, чем змее... а змее больше, чем Рыжей Бороде! | Trust a frog before a rat, and a rat before a snake... and a snake before a Red Beard! |
Поэтому, хочешь поссориться с человеком, который видел волосы более или менее волос в бороде, чем ты ты. | Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. |
И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. | He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. |
И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. | When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. |
Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. |
Всё волшебная сила гнома находилась в его бороде а теперь они её так остригли, что у него не осталось сил на злые чары | All the dwarf's magic was in his beard and now that they had cut it so short, he no longer had any power to do evil. |
(М) В Лондонской национальной галерее (М) датировали это полотно по бороде Юлия II. (М) Он отрастил ее в знак траура по Болонье, (М) которую проиграл в битве. | And, in fact, the way the national gallery in London dates this painting is because of the beard that he wears, which he wore in mourning for the city of Bologna, which he had lost in battle. |
и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми это паршивость, это проказа на голове или на бороде | then the priest shall examine the plague and behold, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean it is an itch, it is leprosy of the head or of the beard. |
и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми это паршивость, это проказа на голове или на бороде | Then the priest shall see the plague and, behold, if it be in sight deeper than the skin and there be in it a yellow thin hair then the priest shall pronounce him unclean it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. |
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. | You, son of man, take a sharp sword You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard then take balances to weigh, and divide the hair. |
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. | And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard then take thee balances to weight, and divide the hair. |
Если говорить о текстуре, интересно взглянуть, например, на волосы, потому что Петрус Кристус очень наблюдателен, и он... показал, как волосы надо лбом... волосы, растущие... в верхней части его головы отличаются от волос в его бороде. | You know, when we talk about the texture it's interesting to look at the hair, for instance, because Petrus Christus being very observant has shown how the hair on the top of the head, growing out of the top of his head is different than the hair that's growing in his beard. |
И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. | Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. |
И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. | And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |