Перевод "брани" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Господь муж брани, Иегова имя Ему. | Yahweh is a man of war. Yahweh is his name. |
Господь муж брани, Иегова имя Ему. | The LORD is a man of war the LORD is his name. |
Шум брани на земле и великое разрушение! | A sound of battle is in the land, and of great destruction. |
Я уже снял в аренду поле брани. | I've already paid rent on the battlefield. |
Не хочется покинуть поле брани, подхватив простуду. | I should not like to quit the field of honor with a bad case of sniffles. |
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. | How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places. |
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places. |
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. | He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. |
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. | He teacheth my hands to war so that a bow of steel is broken by mine arms. |
Теперь ступайте на поле брани и ведите наших солдат к победе. | Go out on that battlefield and lead those men to victory. |
Кесси Уайт увидела в брани бывшего премьер министра и то, и другое | Cassie White could see both in the ex PM's swearing |
А до того они поклялись Аллаху, что не отступят на поле брани . | Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. |
А до того они поклялись Аллаху, что не отступят на поле брани . | They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. |
А до того они поклялись Аллаху, что не отступят на поле брани . | And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). |
(17 35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. | He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze. |
(17 35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
Скажи , Мухаммад Бесполезно для вас бежать от смерти или гибели на поле брани . | (O Prophet), tell them If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. |
(77 9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle. |
(139 8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани. | Yahweh, the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle. |
Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани. | Then Yahweh will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. |
(77 9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
(139 8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани. | O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. |
Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани. | Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. |
Они начинали войны и отправляли своих храбрых мужчин и женщин на поле брани. | They have gone to war and sent their brave men and women into battle. |
(23 8) Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. | Who is the King of glory? Yahweh strong and mighty, Yahweh mighty in battle. |
(45 10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем. | He makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire. |
(88 44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани | Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle. |
(23 8) Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
(45 10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем. | He maketh wars to cease unto the end of the earth he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder he burneth the chariot in the fire. |
(88 44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
(143 1) Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, | lt lt By David. gt gt Blessed be Yahweh, my rock, who teaches my hands to war, and my fingers to battle |
(143 1) Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, | Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | (Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | Said Moosa, Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task. |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.' |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | Musa said take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship. |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | Musa (Moses) said Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you). |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | He said, Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me. |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | Moses said Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me. |
Он сказал Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного . | (Moses) said Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault. |
Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. | For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire. |
Из него будет краеугольный камень, из него гвоздь, из него лук для брани, из него произойдут все народоправители. | From him will come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. |
Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood but this shall be with burning and fuel of fire. |
Из него будет краеугольный камень, из него гвоздь, из него лук для брани, из него произойдут все народоправители. | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. |
В конце концов, устав от брани мачехи из за того, что он не приносил пользы, Меррик покинул свой дом. | On returning home one day in 1877, he was severely beaten by his father and he left home for good. |