Перевод "брачных" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачных отношениях. | He said no to many short term marital relationships. |
Они являются местом брачных игр горбатых и синих китов. | The banks are a breeding ground for Humpback Whales and Blue Whales. |
Дети это самый ценный божий дар для брачных уз. | Children are indeed God apos s most precious gift to marriage. |
Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачных отношениях. | He said no to many short term marital relationships. |
В круг ведения входило рассмотрение уголовных, гражданских и брачных дел. | I had jurisdiction to adjudicate criminal civil and matrimonial cases. |
Система брачных имущественных соглашений, освещенная в предыдущем докладе, не изменилась. | The system of marital property contracts described in the previous report has not changed. |
Мухалаа взаимно согласованный между мужем и женой договор о прекращении брачных отношений. | Mukhala ah is a mutually agreed contract between husband and wife to terminate the marital relationship. |
Это, например, возможность сохранения девичьих фамилий и получения подарков при урегулировании брачных конфликтов. | Examples included being allowed to retain their maiden names and to receive gifts in the course of solving marital conflicts. |
Между прочим, в романтичности брачных игр жуки не уступают никому из животного царства. | Fireflies are not flies, fireflies are beetles. Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well. |
Они светятся, чтобы привлечь внимание брачных партнёров, жертв, а так же для общения. | The bioluminescence they use the lights for attracting mates and attracting prey and communicating. |
И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. | It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. | And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
Не поддерживайте брачных уз с вашими неверными жёнами, оставшимися в Мекке или переселившимися в неё. | Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. |
Не поддерживайте брачных уз с вашими неверными жёнами, оставшимися в Мекке или переселившимися в неё. | Nor is it any crime in you if ye marry them when ye have given their hires. |
Не поддерживайте брачных уз с вашими неверными жёнами, оставшимися в Мекке или переселившимися в неё. | You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. |
Отсутствие брачных договоров ставит женщин в невыгодное положение, и в первую очередь это ощущают жительницы городов. | The latter is becoming more obvious in town where women are losing out because they are not a party to a joint contract. |
Но и те, в свою очередь, состоят во всевозможных отношениях брачных, супружеских, дружеских и прочих видах связей. | And then, in fact, these people were embedded in other sorts of relationships marriage and spousal and friendship and other sorts of ties. |
Но и те, в свою очередь, состоят во всевозможных отношениях брачных, супружеских, дружеских и прочих видах связей. | And then, in fact, these people were embedded in other sorts of relationships marriage and spousal and friendship and other sorts of ties. |
В курсе Культурология раскрывается проблема происхождения семьи, роль в ней женщины, влияние религии на формирование семейно брачных отношений. | A course titled Cultural studies focuses on the origins of the family, the role of women in it, and the effect of religion on the formation of family and marital relations. |
Определенные аспекты брачных и семейных уз, речь о которых идет в статье 16 Конвенции, были охвачены в рамках трех проектов. | Certain aspects of marriage and family ties from article 16 of the Convention have been covered within the framework of the three projects. |
Государство поощряет брачный союз и способствует его укреплению однако отсутствие брачных уз не сказывается на осуществлении прав, закрепляемых за семьей . | The State shall promote matrimony, but the absence thereof shall not affect the enjoyment of the rights accorded to the family. |
Кроме того, группа имела необычную степень свободы для перемещения по землям своих соседей возможно, из за родства и брачных связей с соседними группами. | The group also had an unusual degree of freedom to move over their neighbours' land, possibly due to kinship and marriage ties with neighbouring groups. |
Результаты обследования также показали, что у более молодых и более образованных брачных пар обычная работа по хозяйству распределяется между полами несколько более равномерно. | The results of the survey also demonstrated that among younger and more educated married couples routine household work was shared somewhat more equally between the sexes. |
Специальный докладчик не может не отметить, что аргументы, часто приводимые в оправдание этих брачных союзов, аналогичны тем, которые приводятся в оправдание КЖО, т.е. | The Special Rapporteur notes with interest that the arguments often adduced to justify these unions are the same as those used to justify female genital mutilation, namely family honour and the preservation of family and community values. |
Все законодательные положения, допускающие дискриминацию между женщинами и мужчинами, отменены, в частности положения, касавшиеся права женщин на поездки за границу, развода и брачных прав. | All legislation that embodied discrimination between women and men had been abrogated such as that pertaining to the right of women to travel abroad, divorce and marriage rights. |
Ведение прочих домашних дел было бы более простой задачей, если бы не возложение на себя брачных уз с перспективой неблагодарного выставления напоказ в случае скандала. | Smart women may be unwilling to marry high profile political men these days, owing to the tremendous potential downside. Other domestic arrangements might be easier than taking the matrimonial plunge, with its prospect of thankless exposure in the event of a scandal. |
Ведение прочих домашних дел было бы более простой задачей, если бы не возложение на себя брачных уз с перспективой неблагодарного выставления напоказ в случае скандала. | Other domestic arrangements might be easier than taking the matrimonial plunge, with its prospect of thankless exposure in the event of a scandal. |
Молодые женщины и девочки, часто страдающие от нищеты, безработицы и социального неравенства, вовлекаются в эту деятельность обещаниями выгодной работы со стороны брачных посредников и туристических агентств. | Young women and girls, often the victims of poverty, unemployment and social inequality, are lured into these activities by promises of lucrative jobs, marriage brokers and tourism agencies. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! | If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement and peace is an excellent thing. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! | And if a woman feareth from her husband refractoriness or estrangement, it shall be no blame on the twain if they effect between them a reconciliation and reconciliation is better. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! | And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves and making peace is better. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! | If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! | If a woman fears either ill treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! | If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. |
Жизненно важно то, что закон должен обеспечивать права женщин, живущих в фактических брачных союзах, так как более 60 процентов женщин со своими партнерами находится в таких добровольных союзах. | It was of vital importance that the law should provide for the rights of women living in de facto marital union, since over 60 per cent of women with partners were in such consensual unions. |
Хотя поиск статистики по этому сюжету занятие не из легких, по данным часто цитируемого исследования , около трети всех брачных союзов в Кыргызстане заключаются через похищение невесты без её согласия. | While statistics are difficult to pin down, an oft cited piece of research suggests that around a third of all Kyrgyz marriages are the result of non consensual kidnappings. |
Так, женщины, состоящие в фактических брачных отношениях, прожившие без юридической регистрации брака, как правило, после смерти мужа не имеют имущественных прав, в частности, они не могут быть включены в число наследников. | For example, women who have in fact marital relations, but whose marriage is not legally registered, have, as a rule, no property rights after the death of the husband specifically, they cannot be included among the heirs. |
Новый Кодекс объявил о немедленной отмене действия обычного права, и с этого момента действовавшие положения обычного права в вопросах брачных отношений, раздела имущества супругов, родительских прав и т. д. потеряли силу. | The new Code had abrogated customary law with immediate effect, and thus none of the earlier customary provisions regarding marriage, the separation of property in marriage, children, and so on, henceforth had any validity. |
Если Закон не включает эти два компонента, то она хотела бы узнать, не противоречат ли некоторые требования, предусматриваемые религиозным или обычным правом в отношении брачных союзов, правовым положениям Закона о семье. | If that were not the case, she wished to know whether some of the conditions accepted by religion or customary law governing marriage contravened the legal provisions of the Family Law. |
Дозволенным поступком в данном случае является удержание жены и возобновление брачных отношений, а грехом причинение им вреда. И если вы осмелитесь пойти на это, то поступите несправедливо по отношению к самим себе. | But do not retain them to hurt them and commit aggression. |
часть доходов домохозяйств, освобождаемая от подоходного налога, взимаемого с брачных пар без детей, получающих краткосрочную помощь, была увеличена в два раза со 115 долл. на домохозяйство до 115 долл. на каждого совершеннолетнего | Adults in upgrading courses or skills training can earn more money and receive full benefits The household earnings exemptions for couples without children who are receiving short term assistance doubled from 115 per household to 115 per adult Parents who have relatives baby sit while they work, train or search for a job now receive up to 150 per month to pay for the care of their child and People who live with relatives may receive a new shelter benefit of 100 a month. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! Ведь в душах постоянно пребывает скупость. | And if a woman fears ill treatment from her husband or disinterest, so it is no sin for them if they reach an agreement of peace between themselves and peace is better and the heart is trapped in greed and if you do good and practice piety, then Allah is Well Aware of it. |
И если женщина боится от супруга Жестокости иль уклонения (от брачных уз), Греха не будет, если меж собой Они к взаимному согласию придут, Поистине, согласие большое благо! Ведь в душах постоянно пребывает скупость. | If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them right settlement is better and souls are very prone to avarice. |
Несмотря на это, в Гражданском кодексе в области регулирования брачных отношений до сих пор существуют положения, признающие мужчину главой и представителем семьи, а женщина может выполнять эту роль лишь в случае отсутствия мужчины. | The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. |
Не соблюдайте ваших брачных уз с неверующими женами, оставшимися в Мекке , и требуйте назад то, что вы потратили на калым . И пусть мужья неверные требуют то, что потратили на калым бежавшим от них женам). | Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them) and the unbelievers should ask for the return of what they have spent. |