Перевод "бредит" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он бредит. | He s delirious! |
Видимо, бредит. | Oh, he must be delirious. |
Он бредит. | ls he worse? |
Он бредит. | He's delirious. |
Том не бредит. | Tom isn't delusional. |
Пациент не бредит. | The patient's not delusional. |
Да он бредит! | The guy's nuts. |
Он им бредит. | He's raving about it! |
Больше не бредит. | He's no Ionger delirious. |
Я думаю, Том бредит. | I think Tom is delirious. |
Я думаю, Том бредит. | I think that Tom is delirious. |
Он бредит, там только развалины. | There's nothing there but rubble. |
Моя жена бредит это мой пиджак! | My wife is rambling the coat is mine! |
Так расстроен, что бредит Жанной д'Арк! | He's upset, he speaks to Joan of Arc... |
Вы должны ее любить. Она бредит вами. | 'You must love her she dotes on you. |
Она бредит объятиями. И так как выхода нет, в сильный шторм она бросается в океан и плывёт. И начинает кричать | She wants him so terribly and since there's no other way, one stormy day she swims way out and she starts to scream |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said By God, you are still persisting in your old delusion. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said, By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said by Allah! verily thou art in thine old time error. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said By Allah! Certainly, you are in your old error. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said, By God, you are still in your old confusion. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | They said Surely you are still in your same old craze. |
Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть. | (Those around him) said By Allah, lo! thou art in thine old aberration. |