Перевод "бушуют" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Здесь тысячелетиям бушуют бури. | Here the storms of two millennia have been repelled. |
Дебаты об эстетичности арки бушуют среди архитекторов... | Debates about its aesthetics will rage among the architects... |
Часто говорят, что у подростков бушуют гормоны. | Teenagers are often said to have raging hormones. |
Пока бушуют последствия экономического кризиса , политики теряют время впустую, а протесты продолжаются. | While the effects of the economic crisis rumble on, politicians continue to stall for time and the protests carry on. |
Замечаете ли вы, какие чувства бушуют в вашей душе, пытаясь найти выход? | Do you notice what's bubbling up for you and trying to emerge? |
Кровопролитные этнические, религиозные и гражданские войны бушуют от Анголы до Кавказа и Кашмира. | Bloody ethnic, religious and civil wars rage from Angola to the Caucasus to Kashmir. |
Это особенно ярко проявляется сегодня, когда конфликты, порождаемые непониманием и нетерпимостью, бушуют по всему миру. | This is more so today, when conflicts bred of misunderstanding and intolerance dot our globe. |
Как мы все знаем, многие страны третьего мира, где бушуют сегодня военные конфликты, не производят оружия. | As we all are aware, many third world countries where military conflicts are raging today do not manufacture arms. |
По мере того, как я узнавал его, я видел, какие силы бушуют в этом странном человеке. | As I studied him, I became aware that powerful forces were at work within this strange man. |
На каждом континенте бушуют войны и острые кризисы, которые приобрели такие масштабы, что возникает подозрение, что такое положение стало нормой. | Every continent is afflicted by wars and deep crises, which have become so endemic as to arouse the suspicion that they have been accepted as the norm. |
Но как мы можем не испытывать беспокойства и сомнений, когда в некоторых районах мира по прежнему имеются очаги напряженности и бушуют братоубийственные войны? | But how can we not be concerned or doubtful when in some parts of the world there are still hotbeds of tension and fratricidal wars? |
Чудовищные конфликты и войны, которые бушуют на этом континенте и которые мы пытаемся сейчас приглушить или погасить, являются следствием экономической отсталости стран континента. | The appalling conflicts and wars on that continent that we are now seeking to mitigate or suppress are the consequences of its lack of development. |
Хотя Организация Объединенных Наций должна по прежнему укреплять мир и безопасность, особенно там, где бушуют региональные конфликты, пришло время уделить первоочередное внимание вопросам развития. | While the United Nations should continue to promote peace and security, particularly where regional conflicts raged, the time had come to accord new priority to development issues. |
Сейчас, когда в мире нет безопасности и бушуют конфликты мы должны напомнить о том, что социальная справедливость остается самой надежной гарантией всеобщего и прочного мира. | At this time of deep insecurity and conflict in the world, we should recall that social justice remains the surest guarantee of universal and lasting peace. |
Европейский союз полагает, что государства, в которых бушуют конфликты, должны получать помощь в обеспечении безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в рамках стратегий развития. | In the EU's view, conflict prone countries should be given help in fostering security, disarmament and demobilization and reintegration of former combatants within the framework of strategies for development. |
У нас вызывает глубокое сожаление тот факт, что в бывшей Югославии по прежнему безудержно бушуют конфликты, нестабильность и война на основе этнических и религиозных различий. | It is to us a matter of deep regret that in the former Yugoslavia, instability, strife and war based on ethnic and religious differences continue unabated. |
В то время, как в Африке бушуют споры о вопросах гомосексуализма, в Либерии и Уганде недавно были обнародованы проекты антигомосексуальных законов, согласно которым, гомосексуализм будет наказываться смертной казнью. | While debate over homosexuality rages in Africa, Liberia and Uganda introduced anti gay bills recently making homosexuality liable to a death sentence. |
Выступавшие отмечали ее динамизм, исключительно умелое руководство и беззаветную преданность делу защиты интересов детей, в том числе то, что она неоднократно выезжала в страны, в которых бушуют конфликты. | Ms. Bellamy was hailed for her dynamism, extraordinary leadership and unfailing commitment to the cause of children, including her numerous travels to crisis torn countries. |
Слишком большое число кровопролитных конфликтов, которые бушуют сегодня по всему миру и которым наша Организация посвящает огромные ресурсы, возникли в основном вследствие уровня развития в тех или иных регионах. | The many bloody conflicts which are raging all over the world today and to which our Organization devotes enormous resources have arisen for the most part because of the development level of the regions concerned. |
Пока Россия восстанавливается после пожаров на территории Хакасии и Забайкалья, на Украине возникла еще более тревожная ситуация пожары, бушуют на территории в 400 гектаров в непосредственной близости от Чернобыльской зоны отчуждения. | As Russia recovers from massive wildfires in the Siberian regions of Khakassia and Zabaikal, Ukraine has encountered an even more alarming problem a 400 hectare wildfire dangerously close to the Chernobyl exclusion zone. |
Учитывая то, что в мире бушуют войны с применением обычного оружия и что огромные суммы тратятся на военные цели, мы считаем, что Регистр заслуживает большей политической заинтересованности и большей практической поддержки. | Given the conventional wars raging in the world and the huge sums of money being devoted to military spending, we believe that the Register warrants more political interest and practical support. |
Хотя в некоторых странах, как, например, в Гватемале, все еще бушуют внутренние конфликты, набирает силу и переговорный процесс, осуществляемый при поддержке и под эгидой Организации Объединенных Наций и при содействии quot Группы друзей quot . | Wherever internal armed conflicts are still active, as in Guatemala, we are witnessing a negotiation process promoted by and under the auspices of the United Nations, with the assistance of the quot Group of Friends quot . |
Если вы ещё не в курсе, знайте всё, чем мы определяем человеческую природу, связано с этими бурями бурями, которые бушуют над холмами и равнинами мозга, придавая форму нашим воспоминаниям, убеждениям, чувствам, планам на будущее. | Because, if you don't know yet, everything that we use to define what human nature is comes from these storms, comes from these storms that roll over the hills and valleys of our brains and define our memories, our beliefs, our feelings, our plans for the future. |
Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут хотя они бушуют, но переступить его не могут. | Don't you fear me?' says Yahweh 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? and though its waves toss themselves, yet they can't prevail though they roar, yet they can't pass over it.' |
Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут хотя они бушуют, но переступить его не могут. | Fear ye not me? saith the LORD will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail though they roar, yet can they not pass over it? |