Перевод "введет" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

введет - перевод :
ключевые слова : Incision Administer Enters Codes Introduce

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Это введет его в замешательство.
That'll rattle him.
Она введет тебя в курс дела.
She'll tell you how it's lined up.
Скорее всего, Twitter вскоре введет подобную систему.
Twitter will likely implement this soon.
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны.
God will surely lead them to a place with which they will be gratified.
Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
Whoever God allows to go astray has none to show him the way.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
And He will admit them into Paradise they have been made familiar with it.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
And He shall make them enter the Garden He shall have made it known, Unto them.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны.
He will admit them an admittance that will please them.
Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
Whomever God misguides has no guide.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
And will admit them into Paradise, which He has identified for them.
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны.
He will surely admit them to a resort which will please them.
Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны.
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love.
Введет их в рай, о котором известил Он их.
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
и введет их в рай, который Он дал им узнать.
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
Whoever God allows to go astray has none to show him the way.
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны.
God will surely lead them to a place with which they will be gratified.
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
Он введет их в рай входом, какой им будет угоден.
God will surely lead them to a place with which they will be gratified.
и введет их в рай, который Он дал им узнать.
And He will admit them into Paradise they have been made familiar with it.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
And whomever Allah sends astray there is no guide for him.
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
And He will admit them into Paradise they have been made familiar with it.
и введет их в рай, который Он дал им узнать.
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
And whomsoever God leads astray, no guide has he.
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
и введет их в рай, который Он дал им узнать.
And He shall make them enter the Garden He shall have made it known, Unto them.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.
Аллах введет их в Свою милость, ведь Аллах Прощающий, Милосердный.
Verily Allah is Forgiving, Merciful.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
And whomsoever Allah sendeth astray, for him there is no guide.
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
And He shall make them enter the Garden He shall have made it known, Unto them.
Введет их Аллах в Свою милость ведь Аллах прощающий, милосердный!
Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
и введет их в рай, который Он дал им узнать.
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.
Аллах введет их в Свою милость, ведь Аллах Прощающий, Милосердный.
Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
и введет их в рай, который Он дал им узнать.
And will admit them into Paradise, which He has identified for them.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
Whomever God sends astray, for him there is no guide.
Аллах введет их в Свою милость, ведь Аллах Прощающий, Милосердный.
God is Forgiving and Compassionate.
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны.
He will admit them an admittance that will please them.
А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
But whomever God leaves astray, for him there is no guide.
И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
And will admit them into Paradise, which He has identified for them.