Перевод "введёт" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

введет - перевод :
ключевые слова : Incision Administer Enters Codes Introduce

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Первый, кто введёт номер, сможет ответить.
The first who have entered the number get to answer.
Она введёт тебя в курс дела.
She won't hesitate to give you the lowdown.
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай.
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy.
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай.
He admits into His mercy whomever He wills.
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай.
He admits to His Mercy whomsoever He pleases.
И Господь введёт их в райские сады благодати.
In gardens of tranquility
И Господь введёт их в райские сады благодати.
They are in Gardens of peace.
И Господь введёт их в райские сады благодати.
in the Gardens of Delight
И Господь введёт их в райские сады благодати.
In Gardens of Delight.
И Господь введёт их в райские сады благодати.
In the Gardens of delight (Paradise).
И Господь введёт их в райские сады благодати.
In the Gardens of Bliss.
И Господь введёт их в райские сады благодати.
in the Gardens of Bliss.
И Господь введёт их в райские сады благодати.
In gardens of delight
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
And He will admit them into Paradise they have been made familiar with it.
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
And He shall make them enter the Garden He shall have made it known, Unto them.
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
And will admit them into Paradise, which He has identified for them.
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.
и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Аллах слава Ему Всевышнему! введёт его в огонь ада в Судный день!
We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell what an evil destination.
Аллах Друг верующих! Он наградит их в последней жизни и введёт их в рай.
And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.
Аллах Друг верующих! Он наградит их в последней жизни и введёт их в рай.
God is the Guardian of the believers.
В 2008 Palmair введёт ряд новых чартерных рейсов в Тунис, Фуэртевентура, Сорренто, Побережье Амальфи и Родос.
In 2008, Palmair introduced a new series of charter flights to Tunisia, Fuerteventura, Naples, Amalfi Coast, and Rhodes.
А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай.
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord.
А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай.
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy.
Аллах очистит их дурные деяния и введёт в рай, где текут реки. Для них будет великая награда.
For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow a reward from God.
А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай.
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy.
В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати.
For them await Gardens of eternal bliss.
А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай.
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy.
Аллах очистит их дурные деяния и введёт в рай, где текут реки. Для них будет великая награда.
Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow A reward from Allah.
А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай.
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy.
Аллах введёт их в райские сады благоденствия, даруя им высшие степени благоденствия, которыми они будут довольны и рады.
God will surely lead them to a place with which they will be gratified.
Аллах введёт их в райские сады благоденствия, даруя им высшие степени благоденствия, которыми они будут довольны и рады.
He will surely admit them to a resort which will please them.
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию.
He admits whosoever He will to His benevolence.
Если они так поступят, Аллах простит им прегрешения и введёт их в Свой рай сады, где внизу текут реки.
(To honour the Holy Prophet peace and blessings be upon him is part of faith.
Если они так поступят, Аллах простит им прегрешения и введёт их в Свой рай сады, где внизу текут реки.
Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise).
Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию.
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong doers, etc.)
В День воскресения Аллах рассудит между вами и ввергнет Своих врагов в адский огонь, а предавшихся Ему введёт в рай.
He will separate between you.
В День воскресения Аллах рассудит между вами и ввергнет Своих врагов в адский огонь, а предавшихся Ему введёт в рай.
(On that Day) He will separate you.
Это высшая награда Аллаха. В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати.
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
Это высшая награда Аллаха. В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати.
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Это высшая награда Аллаха. В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати.
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure for them await gardens wherein is lasting bliss,
Это высшая награда Аллаха. В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати.
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting