Перевод "ввергнуть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Способно ввергнуть мир в такую ошибку? | Can make this world so wrong? |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | Satan only wishes to lead them astray, far away. |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | And the devil wishes to mislead them far astray. |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | But Satan desires to lead them astray into far error. |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray. |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | Satan means to mislead them far away. |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | And Satan seeks to make them drift far away from the right way. |
Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение. | Satan would mislead them far astray. |
Малышке. Какойто Еве ввергнуть тебя в истерику. | ..a kid to turn you into a screaming harpy. |
Внезапный отзыв кредитов оказался достаточным, чтобы ввергнуть их в кризис. | Sudden withdrawal of credits was enough to push them to the edge of recession. |
Верят, что роза, сорванная в саду, может ввергнуть семеью в конфликты. | They believe that a rose plucked from a garden can plunge a family into conflict. |
Организация Объединенных Наций не позволит ввергнуть нашу планету в пучину хаоса и беспорядка. | The United Nations will not allow our planet to slide into chaos and unrest. |
Врагам Аристида надо было просто отказаться от переговоров для того, чтобы ввергнуть страну в хаос. | Aristide's foes merely had to refuse to bargain in order to plunge Haiti into chaos. |
Эти три проблемы взаимосвязаны, и ошибка, допущенная одной из сторон, может ввергнуть мировую экономику в еще один спад. | All three challenges are interconnected, and mistakes by any of the parties could plunge the global economy into another recession. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah s permission, and in order to disgrace the sinners. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | Whatever palm trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God s will. He will surely disgrace the sinners. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | The palm trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil doers. |
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников. | Whatsoever palm trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil livers. |
но скажу вам, кого бояться бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну ей,говорю вам, того бойтесь. | But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. |
но скажу вам, кого бояться бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну ей,говорю вам, того бойтесь. | But I will forewarn you whom ye shall fear Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell yea, I say unto you, Fear him. |
Вы не cможете допустить слишком много противоречивых идей в голове одновременно, поскольку они могут запутать вас или ввергнуть в сомнения. | You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time, as they might confuse you or challenge you. |
Палестинская политика, являясь саморазрушительной, достигла нового уровня внутреннего конфликта, что может ввергнуть население в хаос и ведет к разрушению государственной стабильности. | Palestinian politics, always self destructive, has reached new heights of internal conflict, pulling the population deeper into disorder and pushing them further away from statehood. |
Итак, джентльмены используя этот специальный препарат который содержит оксид азота пропуская через определенные фильтры я смогу ввергнуть пациента в безсознательное состояние, | Well, now, gentlemen... by using this special formula... which contains nitrous oxide... and which I will administer through this inhalator... |
И что хуже всего, Лопес Обрадор, проигравший выборы, похоже, предпочитает ввергнуть страну в беспорядки, вместо того чтобы признать конституционную легитимность своего поражения. | Worst of all, the election loser, López Obrador, seems willing to throw the country into turmoil rather than accept the constitutional legitimacy of his defeat. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | With your Lord alone will be the retreat on that day. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | On that day, the station is only towards your Lord. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | Upon that day the recourse shall be to thy Lord. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | Unto thy Lord that Day is the recourse. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | To your Lord on that Day is the settlement. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | With your Lord alone will be the retreat that Day. |
Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха твоего Господа, который решит кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь. | Unto thy Lord is the recourse that day. |
Вместе с тем в докладе не упомянута очевидная причина этого ухудшения, а именно безответственное решение прежнего палестинского руководства ввергнуть регион в пучину насилия. | However, it report failed to mentioned the obvious cause of this decline, namely the irresponsible decision taken by the Palestinian leadership at the time to lead the region into a turbulent cycle of violence. |
Вместе с тем в докладе не упомянута очевидная причина этого ухудшения, а именно безответственное решение прежнего палестинского руководства ввергнуть регион в пучину насилия. | However, it failed to mention the obvious cause of this decline, namely the irresponsible decision taken by the Palestinian leadership at the time to lead the region into a turbulent cycle of violence. |
Экстремистские элементы по прежнему угрожают ввергнуть страну в гражданскую войну с тем, чтобы остановить мирный переход к нерасовой демократии, отвечающий интересам всех южноафриканцев. | Extremist elements continue to threaten to plunge the country into civil war in order to halt the peaceful transition towards non racial democracy, which is in the interests of all South Africans. |
Они сознаются в собственном беззаконии и признают приговор Аллаха справедливым. И тогда Аллах велит ввергнуть их в Преисподнюю вместе с теми божествами, которым они поклонялись. | We were heedless of this 'nay, we were evildoers.' |
Они сознаются в собственном беззаконии и признают приговор Аллаха справедливым. И тогда Аллах велит ввергнуть их в Преисподнюю вместе с теми божествами, которым они поклонялись. | We were indeed heedless of this nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.). |
Они сознаются в собственном беззаконии и признают приговор Аллаха справедливым. И тогда Аллах велит ввергнуть их в Преисподнюю вместе с теми божествами, которым они поклонялись. | In fact, we were wrongdoers. |
Они сознаются в собственном беззаконии и признают приговор Аллаха справедливым. И тогда Аллах велит ввергнуть их в Преисподнюю вместе с теми божествами, которым они поклонялись. | Ah, but we were wrong doers! |
Ромни признает, что крупное сокращение расходов, наряду с запланированным на конец текущего года окончанием периода пониженных налогов, может ввергнуть экономику обратно в спад в 2013 г. | Romney acknowledges that large spending cuts, along with the scheduled expiration of tax cuts at the end of this year, could throw the economy back into recession in 2013. |
Вот почему далее Аллах пригрозил ввергнуть лицемеров в Преисподнюю, которая окружит их со всех сторон. Они не смогут сбежать оттуда и не избавятся от адских мук. | Lo! hell verily is all around the disbelievers. |