Перевод "вверяю" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Entrust Pledge Entrusting Beta Worldly

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вверяю вам моего сына.
I commit my son to your care.
Вверяю моего сына вашим заботам.
I commit my son to your care.
Я вверяю свое дело Аллаху.
I entrust my affairs to Allah.
Я вверяю свое дело Аллаху.
I confide my cause unto Allah.
Вверяю всё в ваши руки, Николас.
I'll leave this in your hands, Nicholas.
Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
He said, I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
He said, I have submitted to the Lord of the Worlds.
Месье, вверяю вам мое самое большое сокровище.
Monsieur, I trust you with my most valuable possessions.
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
My daughter, I must now entrust you to your husband...
Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов .
I commit my affair to God surely God sees His servants.'
Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов .
Confide my affair Unto God verily God is the Beholder of His bondmen.
Мисс Фиби, не одного человека я вверяю монарху, а шестерых.
MISS PHOEBE, IT'S NOT ONE MAN I GIVE TO THE KING, BUT 6.
Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого .
Preserve her and her children from Satan the ostracized.
Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого .
I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.'
Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого .
I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
Они все здесь, бумажка к бумажке, и теперь я вверяю их тебе.
Here they are, all of them. All papers. I endow you with them.
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху.
You will remember what I say in time to come I submit my case to the judgement of God.
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху.
And soon the time will come when you will remember what I now say to you and I entrust my tasks to Allah indeed Allah sees the bondmen.
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху.
And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah.
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху.
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God.
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху.
And ye will remember what I say unto you.
Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him.
И (вспомните), когда сказал ему Господь Предайся Моей Воле . Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
(For) when his Lord said to him Obey, he replied I submit to the Lord of all the worlds.
И (вспомните), когда сказал ему Господь Предайся Моей Воле . Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
When his Lord said to him, Submit , he said, I have submitted to the Lord Of The Creation.
И (вспомните), когда сказал ему Господь Предайся Моей Воле . Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'
И (вспомните), когда сказал ему Господь Предайся Моей Воле . Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
Recall what time his Lord said unto him submit, he said I submit to the Lord of the Worlds.
И (вспомните), когда сказал ему Господь Предайся Моей Воле . Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
When his Lord said to him, Surrender, he promptly responded, I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim).
И (вспомните), когда сказал ему Господь Предайся Моей Воле . Я Господу миров себя вверяю! был ответ.
When his Lord said unto him Surrender! he said I have surrendered to the Lord of the Worlds.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
I have placed my trust in Him, and the trusting should rely on Him alone.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In Him I have put my trust and in Him let all put their trust who put their trust.'
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
On Him I rely, and on Him let the reliant rely.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust.
Я вверяю Ему наши судьбы. Ведь только на Него полагаются те, кто вверяет Ему свою судьбу, веруя в Него .
In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
Surely God keeps an eye on His creatures.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
I commit my affair to God surely God sees His servants.'
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
Confide my affair Unto God verily God is the Beholder of His bondmen.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
Verily, Allah is the All Seer of (His) slaves.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
God is Observant of the servants.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него , (ведь) поистине, Аллах видит рабов!
Indeed Allah watches His servants.
Я разрешилась девочкой. Но Аллаху лучше было знать, кем она разрешилась, ведь мальчик не то, что девочка. Я нарекла ее Марйам. Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого .
I have indeed given birth to a girl! And Allah well knows what she gave birth to and the boy she had prayed for is not like this girl And I have named her Maryam and I give her and her offspring in Your protection, against Satan the outcast.
Я разрешилась девочкой. Но Аллаху лучше было знать, кем она разрешилась, ведь мальчик не то, что девочка. Я нарекла ее Марйам. Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого .
(And God knew very well what she had given birth to the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'
Я разрешилась девочкой. Но Аллаху лучше было знать, кем она разрешилась, ведь мальчик не то, что девочка. Я нарекла ее Марйам. Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого .
Then when she brought her forth, she said my Lord verily have brought forth a female and Allah knew best that which she had brought forth, and the male is not as the female, and verily have named her Maryam, and verily seek refuge for her and her progeny with Thee from the Satan the accursed.