Перевод "великолепие" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Нет. Это великолепие сознания. | This is the marvelousness of consciousness. |
Шерил Хайаши Великолепие паучьего шелка | Cheryl Hayashi The magnificence of spider silk |
Мы бесполезно истратили его великолепие. | We only entered his library now and then. |
Можешь представить себе великолепие Вавилона? | Can you imagine Babel's splendor? |
И в этом великолепие Уорхола. | And that's Warhol's brilliance. |
На TED великолепие ума необузданно. | At TED, brilliance is rampant. |
Но радоваться великолепие моей собственной. | But to rejoice in splendour of my own. |
В тебе есть какоето великолепие. | There's a magnificence in you, Tracy. |
Вы когданибудь видели такое великолепие? | Did you ever see such a beautiful dress? |
Никакие слова не могут выразить твое великолепие. | No words can express how amazing you are. |
Великолепие будущих тысячелетий струится из этих окон. | The radiance of the next millennium streams through these very windows. |
Великолепие Борнео, каучуковые плантации и смуглые женщины... | Glamorous Borneo, rubber plantations and dusty dames. |
Брайан Скерри раскрывает великолепие и ужасы мирового океана | Brian Skerry reveals ocean's glory and horror |
Но меня моментально захватило великолепие энергии, окружающей меня. | But then I was immediately captivated by the magnificence of the energy around me. |
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,.. | The magnificence that comes out of your eyes and your voice and the way you stand there and the way you walk. |
От духа Его великолепие неба рука Его образовала быстрогоскорпиона. | By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. |
От духа Его великолепие неба рука Его образовала быстрогоскорпиона. | By his spirit he hath garnished the heavens his hand hath formed the crooked serpent. |
Великолепие готового изделия является результатом долгих часов кропотливого труда. | The magnificence of the end product is the result of hundreds hours of hard work. |
Великолепие и могущество родов Валленштейн (Вальдштейн) и де Роган | The grand residences of the Wallensteins and Rohans |
Великолепие в поражение является большой разницей, которая определяет великого лидера. | Grandeur in defeat is the big difference that defines a great leader. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Fair weather cometh out of the north with God is terrible majesty. |
Это звучит гораздо лучше, чем великолепие Олимпийской компании взаимного страхования... | Well, it sounds a lot better than glamorous Olympic Mutual Insurance Company, Inc. |
Вам не нужно для этого что либо делать. Это великолепие сознания. | This is the marvelousness of consciousness. |
Великолепие Католической церкви походит на поэзию которая охватывает все эти таинства. | The pomp of the Catholic church is like a blanket or poetry which covers all its aspects. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | Gave darkness to its night, and brightness to its day |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He made its night dark, and started its light. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | and darkened its night, and brought forth its forenoon |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He made dark its night, and brought forth its sunshine. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light). |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He dimmed its night, and brought out its daylight. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | and covered its night with darkness and brought forth from it its day |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. |
(41 7) крепкие щиты его великолепие они скреплены как бы твердою печатью | Strong scales are his pride, shut up together with a close seal. |
(41 7) крепкие щиты его великолепие они скреплены как бы твердою печатью | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
Prana Resorts amp Spa дополняет естественное великолепие острова Самуи разнообразными развлекательными программами. | Complementing Koh Samui s and diversified recreational activities is Prana Resorts amp Spa. |
Мне кажется, что люди ещё даже не начали открывать великолепие этой жизни. | It seems to me that men have not begun to discover the magnificence of this life. |
Но не смотря на все это великолепие, начало было очень трудным, полным разочарований. | In spite of all this splendor, the beginning was extremely frustrating. |
(40 5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие | Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. |
(40 5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие | Deck thyself now with majesty and excellency and array thyself with glory and beauty. |
(95 6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. | Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary. |
(95 6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. | Honour and majesty are before him strength and beauty are in his sanctuary. |
Она предлагает тайны, научные загадки и несравненное великолепие, и исследование этой системы космически разнообразно. | It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare, and the investigation of this system has enormous cosmic reach. |
Оз и великолепие одет, Мудрецы говорят, что нет стыда, Ди Ди Не будьте застенчивы. | Oz and splendor dressed, Sages say no shame, Dee Dee Do not be shy. |
И величайшие философы эпохи наделяют её добродетелями она воплощение воздержанности и порядочности ... очарование и великолепие ! | And the greatest philosophers of the age endow her with virtues Temperance and decorum ... charm and splendour! |