Перевод "великолепии" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Во всем своем великолепии, всей своей славе. | In all his glory! There! |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. | So he went forth unto his people in his adornment. |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. | Then he went forth unto his people in his pomp. |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. | So he went forth before his people in his pomp. |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. | And he went out before his people in his splendor. |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. | Once Korah went forth among his people in full glitter. |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. | Then went he forth before his people in his pomp. |
Потому что семена, при разнообразном великолепии, являются будущими растениями. | Because seeds, in all their diverse glory, are plants' futures. |
Пышная блондинка с сочными губами золотистая кожа, небрежно развалилась в своем великолепии. | A lush, fresh lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent. |
Познай меня , бог яростной неиссякаемой любви говорит, восставая в кровавом великолепии Познай меня . | Behold me, the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, Behold me. |
Память о чешских королях и великолепии их образа жизни до сих пор ощущается здесь на каждом шагу. | Vestiges of Czech kings and the splendour of their lifestyle is still evident today at every step. |
И где то на 85 м метре из 100, во всем моем великолепии, я вылетела из своей ноги. | And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. |
Наша задача освободиться из этой тюрьмы, расширить круг нашего сочувствия, чтобы охватить все живые существа и всю природу во всем ее великолепии. | Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion, to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? | See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. Те, которые жаждут благ этого мира, сказали О, если бы и нам было даровано то же, что Каруну! | Then he came before his people in all pomp and those enamoured of this world, said Ah would that we had what Qarun has been given! |
Карун вышел к своему народу во всем великолепии. Те, которые жаждут благ этого мира, сказали О, если бы и нам было даровано то же, что Каруну! | He therefore came before his people in his pomp said those who desired the worldly life, If only we were to get what Qaroon has been given he is indeed very fortunate. |
и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил. | and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken. |
и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил. | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken. |
В этот момент прозрения, когда появляется свет и солнце начинает окрашивать своими лучами склоны удивительно красивых гор, внезапно все то, чему их учили отвлеченно, предстает их взору во всем великолепии. | And in that crystal moment of awareness of first light as the Sun begins to bathe the slopes of the stunningly beautiful landscape, suddenly everything they have learned in the abstract is affirmed in stunning glory. |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? |
Неужели они не видят и не знают, что Аллах, который сотворил небеса и землю в их величии и великолепии, способен сотворить подобных им и джиннам? Неужели Тот, кто может это сделать, не сможет воскресить их? | Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | Then he came before his people in all pomp and those enamoured of this world, said Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | He therefore came before his people in his pomp said those who desired the worldly life, If only we were to get what Qaroon has been given he is indeed very fortunate. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune. |
Карун всё таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну. | Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune. |