Перевод "величию" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Greatness Grandeur Dominate Majesty Striving

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Видишь, каждый хочет прикоснуться к величию.
You see, everyone needs a cause to touch greatness.
Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
Glory be to Him That He should have a son!
Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
Allah is but the One God hallowed be He that there should be unto Him a son!
Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son.
Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
Glory be to Him that He should have a son.
Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
Far be it from His glory that He should have a son.
Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
It does not behove God to have a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
When it does not behove the Merciful to have a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
It is not for God to take a son unto Him.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
and it behoves not the All merciful to take a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. Chapter 19
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah .
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
It does not befit Allah to take for Himself a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его.
Strive in the way of God with a service worthy of Him.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу!
It does not befit Allah to appoint someone as His son Purity is to Him!
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу!
Allah is not one to take to Himself a son.
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его.
And strive hard for Allah as is due unto Him hard striving.
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его.
And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior).
Отвергаем от Аллаха всё, что не подобает Его величию!
Be He glorified.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу!
It is not for God to have a child glory be to Him.
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его.
And strive for God, with the striving due to Him.
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его.
Strive in the cause of Allah in a manner worthy of that striving.
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу!
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son.
Усердствуйте на промысле Господнем Усердием, что надлежит (величию) Его.
And strive for Allah with the endeavour which is His right.
Ты превыше того, что не подобает Твоему величию и совершенству!
Glory be to Thee!
Ты превыше того, что не подобает Твоему величию и совершенству!
Hallowed be Thou!
Ты превыше того, что не подобает Твоему величию и совершенству!
(Exalted be You above all that they associate with You as partners).
Ты превыше того, что не подобает Твоему величию и совершенству!
You have not created this in vain.
Ты превыше того, что не подобает Твоему величию и совершенству!
Thou createdst not this in vain.
Аллах Один Единый Бог! Его величию негодно Отцом для смертного предстать.
Abstain from this for your own good for God is only one God, and far from His glory is it to beget a son.
Отвергаем от Аллаха всё, что не подобает Его величию! Хвала Аллаху!
Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self Sufficient Master, whom all creatures need.
Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. Это не соответствует Его величию.
When it does not behove the Merciful to have a son.
Милостивый (Аллах) Он утвердился возвысился (как подобает только Его величию) на Троне
The ever merciful, established on the throne (of authority).
Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. Это не соответствует Его величию.
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
Милостивый (Аллах) Он утвердился возвысился (как подобает только Его величию) на Троне
The Most Gracious Who, befitting His Majesty, took to the Throne (of control).
Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. Это не соответствует Его величию.
and it behoves not the All merciful to take a son.
Милостивый (Аллах) Он утвердился возвысился (как подобает только Его величию) на Троне
the All compassionate sat Himself upon the Throne to Him belongs
Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. Это не соответствует Его величию.
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. Chapter 19
Милостивый (Аллах) Он утвердился возвысился (как подобает только Его величию) на Троне
The Compassionate on the Throne is established.