Перевод "веселья" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Есть много веселья! | Have a lot of fun! |
Веселья здесь нет. | This ain't no fun. |
Веселья, слава Богу. | A fun, thank g d. |
Конечно. Столько веселья. | Sure, lots of fun. |
Но, веселья не хватает. | But fun is not enough. |
Мы заслуживаем немного веселья. | We deserve to have some fun. |
Не время для веселья | It's no time to party. |
Три дня музыки и веселья. | Three days of fun and music. |
(М) Да уж, никакого веселья. | No you can't party alone. |
Капля адреналина и море веселья | A little adrenaline and lots of fun |
Не оставляет место для веселья. | Taking all the fun out of everything. |
Том начал учить Арабский ради веселья. | Tom started learning Arabic for fun. |
К концу фильма становится Хранителем Веселья. | At the end of the film, Jack becomes the Guardian of Fun. |
Но Джейми ранится во время веселья. | Jamie is injured while they fool around. |
Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения, | FULL OF SPARKLE, WARMTH, GAIETY, AND INTOXICATION, |
Джерри, сейчас не время для веселья. | Jerry, this is no time for you to be funny. |
Вы просто созданы для веселья, да? | It would be good fun, wouldn't it? |
Наблюдение за дикими птицами доставляет много веселья. | Watching wild birds is a lot of fun. |
Ну, 3 доллара веселья в этой сумке. | Well, 3 dollars of fun in that bag. |
Итак, мы не делаем это для веселья. | So we're not doing this for fun. |
Неужели мне не дождаться веселья и радости? | Can it be true that I will never have joy and happiness? |
Я не мог предположить этого неожиданного веселья. | How can I be expected to stand a junket like this. |
Он больше. Уровни веселья будут функционировать на максимуме. Мне следует достать мои йо йо, молоток и другие вещи для ВЕСЕЛЬЯ! | He's bigger. |
Они бескомпромиссны, честны, но полны энергии и веселья. | They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. |
А кто сказал, что мы это для веселья делаем? | Who said we're doing this for fun? |
И мы вместе пережили незабываемые моменты веселья и музыки. | И мы вместе пережили незабываемые моменты веселья и музыки. |
Так что повторю, тут уж было не до веселья. | So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had. |
Когда человек, все его радости, веселья внимания на это. | When a man, all his joy, fun focus of this out. |
Каждый вечер в удушающей атмосфере пьянства и искусственного веселья | Each night, in a stifling atmosphere of drinking and artificial joy... |
Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце | Our pleasant sojourn in Aranjuez Is over now... |
Полагаю, я должна быть благодарна за эту минуту веселья. | I suppose I should be grateful for a break in the gloom. |
Она сходит с матраса и поднимается на сгоревший дом веселья. | She gets off the mattress and climbs onto the burning fun house. |
Тут уж было не до радости, и не до веселья. | There was a bit of fun, a bit of joy. |
Высоко поднимем мы кубок веселья и жадно прильнём мы устами. | Let's drink from the joyous chalice where beauty flowers. |
Ловите ж, ловите минуты веселья, пока вам судьба их даёт! | Let's take our pleasure while its ardent, brilliant summons lures us on. |
Шире раздайтесь, идёт царь веселья, хмелем повит он, лозой виноградной. | Make way for the quadruped, lord of the feast. His head is wreathed with flowers and vine leaves. |
Сердце мудрых в доме плача, а сердце глупых в доме веселья. | The heart of the wise is in the house of mourning but the heart of fools is in the house of mirth. |
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал! | May you be as immortal as she. Let's drink. |
Уникальный комплекс в центре города предлагает мир веселья, отдыха и здоровья. | This unique complex in the centre of the city offers a world of entertainment, relaxation and wellness. |
А ты бы не хотел провести это расследование, так для веселья? | Wouldn't you like to do a little detecting once in a while just for fun? |
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял... | Oh, I mean, three days of sowing wild oats and then comes the harvest. |
И теперь, господа, после всего этого веселья, прошу покинуть мою комнату! | I am Claire, the daughter of Athos. Now you've had your sport, messieurs, leave my room. |
Праздничная пора, которая уже наступает это время веселья, и, как правило, переедания. | The holiday season that is now upon us is a time for festivity, and usually of overeating. |
Но игры всегда представляются нам источником веселья, что разумно, но давайте подумаем. | But we think about games as fun, and that's completely reasonable, but let's just think about this. |
Samsung нации сайте имеет ли этот элемент веселья в нем где то. | So, think about whether Samsung Nation's site has that element of fun in it somewhere. |