Перевод "вечен" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Латинский язык вечен. | Latin is a perpetual language. |
E mail вечен. | Email is for life. |
Никто не вечен. | Look. Silk. |
Человек не вечен. | A man can't live forever. |
Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен! | All things perish, except His Face. |
Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен! | There is no god but he. |
Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен! | Everything will perish save His Face. |
Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен! | There is no god but He. |
Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен! | All will perish but He. |
Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен! | There is no Allah save Him. |
ЛК Да уж, телефонный аппарат вечен. ЖФ | Yeah the instrument, the phone, that stays forever. |
Но дух в человеке богоподобен... вечен... нерушим. | The spirit in man is godlike... eternal... indestructible. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure. |
а вечен только Аллах Обладатель величия и щедрости. | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
Это не очень хорошо, потому что Фокс не вечен. | That is unfortunate, because Fox will not be around forever. |
SelenioE Чавес вечен. Чавес никогда не ляжет в могилу. | SelenioE Chávez is eternal, Chávez will never be in a grave. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure. |
Ты один вечен в мире, где умирают все создания. | You are the Best Inheritor. |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
Четыре месяца из них запретные, и этот закон религии вечен. | Of these four are holy. This is the straight reckoning. |
Четыре месяца из них запретные, и этот закон религии вечен. | That is the right religion. |
Четыре месяца из них запретные, и этот закон религии вечен. | This is the correct religion. |
Четыре месяца из них запретные, и этот закон религии вечен. | That is the true ordainment. Do not, therefore, wrong yourselves, with respect to these months. |
Четыре месяца из них запретные, и этот закон религии вечен. | Four of them are sacred that is the right religion. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости. | yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord. |