Перевод "вечном" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Eternal Perpetual Eternally Bliss Debt

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Подумай о вечном!
Think on other things!
Подумай о вечном.
Think on other things.
Акторус, выкованный в вечном огне...
Arcturis, forged in the eternal flames of
Садху заинтересованы лишь в вечном бытии.
The sādhus, they're interested in the eternal world, the permanent world.
Гедонисты, прибывающие в вечном поиске новшеств, конченные эгоисты?
Are we these novelty seeking, hedonistic, selfish individuals?
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
Will not the army of God be victorious?
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
Those are God's party why, surely God's party they are the prosperers.
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
These are Allah's band. Lo! verily it is the Allah's band that are the blissful.
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful.
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
These are the partisans of God. Indeed, it is God s partisans who are the successful.
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
They belong to Allah's party. Verily Allah's party shall prosper.
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать.
They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful?
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого а праведник на вечном основании.
When the whirlwind passes, the wicked is no more but the righteous stand firm forever.
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого а праведник на вечном основании.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more but the righteous is an everlasting foundation.
Все дело в вечном преобразовании, и все вещи становятся чем то еще.
It's about, being in this, continuous transformation and then things are becoming always something else.
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там.
There will they have whatever they wish, and there abide for ever.
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там.
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever).
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там.
They will have therein whatever they desire, forever.
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там.
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever.
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там.
Therein abiding, they have all that they desire.
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
В моей части мира островные общины живут сегодня в вечном страхе экологических катастроф.
In my part of the world, island communities now live under the constant threat of ecological disasters.
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтобы очистить тебя от забот о вечном.
I had an herb to purge your anxiety over the eternal.
И будешь под аккомпанемент машины, беспорядочно распыляющей жидкость для умерщвления насекомых, думать о вечном.
And you, to the accompaniment of a device randomly spraying a liquid to kill insects, will think about eternity.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
It will not decrease for them dumb with despair they will stay in it.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Мы введём их в прохладную тень, где и будут они пребывать в вечном блаженстве.
There they shall have spouses purified and there We shall cause them to enter a shelter with plenteous shade.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном).
It is not relaxed for them, and they despair therein.
В конце концов, кто такой Бог? Вечный ребёнок, играющий в вечную игру в вечном саду.
What is God after all? An eternal child playing an eternal game in an eternal garden.
Смысл и цель брака, согласно ей, состоит в вечном и нераздельном единстве по образу Лиц Святой Троицы.
St. John Chrysostom wrote ...virginity is better than marriage, however good... Celibacy is...an imitation of the angels.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever there, toil will touch us not, nor weariness will touch us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us.
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление .
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
Нет, лучше с мёртвым быть, кому мы дали Покой и мир, чем в вечном исступленье На ложе пытки корчиться.
Better be with the dead, whom we, to gain our peace, have sent to peace, than on the torture of the mind to lie in restless ecstasy.