Перевод "вечном" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Подумай о вечном! | Think on other things! |
Подумай о вечном. | Think on other things. |
Акторус, выкованный в вечном огне... | Arcturis, forged in the eternal flames of |
Садху заинтересованы лишь в вечном бытии. | The sādhus, they're interested in the eternal world, the permanent world. |
Гедонисты, прибывающие в вечном поиске новшеств, конченные эгоисты? | Are we these novelty seeking, hedonistic, selfish individuals? |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | Will not the army of God be victorious? |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | Those are God's party why, surely God's party they are the prosperers. |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | These are Allah's band. Lo! verily it is the Allah's band that are the blissful. |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful. |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | These are the partisans of God. Indeed, it is God s partisans who are the successful. |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | They belong to Allah's party. Verily Allah's party shall prosper. |
Они, поистине, соратники Аллаха, И, истинно, соратникам Его В блаженстве вечном пребывать. | They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful? |
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого а праведник на вечном основании. | When the whirlwind passes, the wicked is no more but the righteous stand firm forever. |
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого а праведник на вечном основании. | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more but the righteous is an everlasting foundation. |
Все дело в вечном преобразовании, и все вещи становятся чем то еще. | It's about, being in this, continuous transformation and then things are becoming always something else. |
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там. | There will they have whatever they wish, and there abide for ever. |
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там. | For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). |
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там. | They will have therein whatever they desire, forever. |
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там. | wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. |
Для них там будет все, чего они желают, В их вечном пребыванье там. | Therein abiding, they have all that they desire. |
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. | of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
В моей части мира островные общины живут сегодня в вечном страхе экологических катастроф. | In my part of the world, island communities now live under the constant threat of ecological disasters. |
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтобы очистить тебя от забот о вечном. | I had an herb to purge your anxiety over the eternal. |
И будешь под аккомпанемент машины, беспорядочно распыляющей жидкость для умерщвления насекомых, думать о вечном. | And you, to the accompaniment of a device randomly spraying a liquid to kill insects, will think about eternity. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | It will not decrease for them dumb with despair they will stay in it. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | that is not abated for them and therein they are sore confounded. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | It will never be eased for them. In it, they will be devastated. |
Мы введём их в прохладную тень, где и будут они пребывать в вечном блаженстве. | There they shall have spouses purified and there We shall cause them to enter a shelter with plenteous shade. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair. |
И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). | It is not relaxed for them, and they despair therein. |
В конце концов, кто такой Бог? Вечный ребёнок, играющий в вечную игру в вечном саду. | What is God after all? An eternal child playing an eternal game in an eternal garden. |
Смысл и цель брака, согласно ей, состоит в вечном и нераздельном единстве по образу Лиц Святой Троицы. | St. John Chrysostom wrote ...virginity is better than marriage, however good... Celibacy is...an imitation of the angels. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.' |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever there, toil will touch us not, nor weariness will touch us. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | (the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us. |
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление . | Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us. |
Нет, лучше с мёртвым быть, кому мы дали Покой и мир, чем в вечном исступленье На ложе пытки корчиться. | Better be with the dead, whom we, to gain our peace, have sent to peace, than on the torture of the mind to lie in restless ecstasy. |