Перевод "взаимных" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Она означает диалог вместо взаимных угроз. | It means bilateral discussions instead of bilateral threats. |
В 1948 году было подписано соглашение о взаимных платежах. | In 1948, a payment agreement were signed. |
Подлинное партнерство строится на взаимных обязательствах и разделении ответственности. | A true partnership was built on mutual commitments and shared responsibilities. |
При нормальных гибких условиях идею взаимных уступок принимает большинство палестинцев. | Under normal conditions of give and take, the idea of mutual concessions finds acceptance among the majority of Palestinians. |
По моему,в вашем положении необходимо уяснение новых взаимных отношений. | As I look at it, in your case it is necessary to clear up your newly arisen relation to one another. |
Нас неизбежно опутывает сеть взаимных зависимостей, мы связаны одной судьбой. | We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. |
за то, чтобы ответы на вопросы руководствовались духом взаимных уступок. | I appeal for a spirit of give and take to guide responses to the questions. |
Следует рассмотреть и возможность взаимных связей в миссиях по наблюдению. | Mutual liaison in observer missions is a possibility to be considered. |
Мы приветствуем проявленное заинтересованными сторонами мужество и учет взаимных интересов. | We congratulate the parties concerned for their courage and mutual accommodation. |
В таком мире мало взаимных партнеров и гораздо меньше альтруизма. | A world in which you have few reciprocal partners is a world with a lot less altruism. |
Однако безразличие, вызванное соблюдением собственных интересов, не означает отсутствие взаимных интересов. | But self interested indifference does not mean a lack of mutual concern. |
В результате русско иранских переговоров и взаимных уступок конфликт был погашен. | As a result of the Russian Iranian negotiations and compromises, the conflict was extinguished. |
Мы предлагаем общую почву на основе взаимного уважения и взаимных компромиссов. | We offer a common ground of mutual respect and mutual compromise. |
Мы должны разработать новые процедуры сотрудничества, достижения взаимопонимания и взаимных уступок. | We must evolve new procedures of cooperation, communication and accommodation. |
В ходе этих мероприятий мы не будем сосредоточиваться на взаимных обвинениях. | During these activities the focus will not be on recrimination. |
Но вместо компромиссов и взаимных уступок в результате искренних обсуждений наступил паралич. | But, instead of compromise and the give and take of good faith discussions, there has been paralysis. |
Мира можно достичь только за счет взаимных уступок и зрелого взаимного признания. | Peace can be achieved only through accommodation and mature recognition. |
Обе стороны решили найти способ избежать картины взаимных обвинений и бесплодных обменов предложениями. | Both sides decided to find a way to avoid the pattern of mutual recrimination and sterile exchanges. |
Участники рекомендовали продолжать развитие взаимных связей и сотрудничества между участвующими странами и территориями. | Participants recommended that mutual cooperation and communication among participating countries and territories be promoted. |
И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться. | And betwixt them and you, my good Lord Chamberlain... and sent to warn you to his royal presence. |
Компания находится в собственности фондов взаимных инвестиций, а следовательно ей владеют инвесторы этих фондов. | Vanguard is owned by the funds themselves and, as a result, is owned by the investors in the funds. |
Очевидно, есть процесс переговоров и взаимных уступок, который возникает до появления возможности достижения консенсуса. | Obviously, a give and take process had to take place before a consensus could be reached. |
Подобные подход и стратегия должны опираться на концепции взаимозависимости и взаимных и общих интересов. | This approach and strategy must be informed by the concepts of interdependence and mutual and common interest. |
ЕС должен помочь развитию демократии в соседних странах, не ожидая или не требуя взаимных уступок. | The EU must promote democratic development in neighboring countries without expecting or demanding reciprocal concessions. |
Не существует политик по сокращению рисков в теневых банках, страховых компаниях или взаимных инвестиционных фондах. | There are no policies to reduce risks in shadow banks, insurance companies, or mutual funds. |
Документ позволит создать благоприятные условия для взаимных поставок товаров, а также нарастить взаимодействий промышленных предприятий. | The document will enable the establishment of favourable conditions for the reciprocal supply of goods, as well as increase collaboration between industrial enterprises. |
Как только кубинский народ станет полностью свободным, распахнутся ворота для торговли и взаимных поездок граждан. | The moment the Cuban people are fully free is when the floodgates of travel and commerce should open. |
Общие принципы такой увязки можно было бы зафиксировать во взаимных решениях КС и Генеральной Ассамблеи. | The general principles of this linkage could be recorded in reciprocal decisions of the COP and the General Assembly. |
ООН как раз разработал терминологию касательно таких взаимных обязательств и их признания. Это т.н. терминология пактов . | The United Nations actually has a language for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments it's called the language of compact. |
Ряд региональных интеграционных инициатив предусматривает принятие мер, призванных стимулировать создание региональных банков и механизмов взаимных расчетов. | Eastern and southern Africa's main challenges in intra regional trade relate to customs clearing agents, clearing fees, demurrages, transit periods, revenue leakage and transport infrastructure. |
Стороны, обменивающиеся иной информацией в рамках Конвенции, обеспечивают защиту любой конфиденциальной информации на основе взаимных договоренностей . | Parties that exchange other information pursuant to the Convention shall protect any confidential information as mutually agreed . |
Она требует всех наших коллективных усилий, понимания взаимных восприятий угрозы и готовности ангажироваться и вести переговоры. | It requires all of our collective efforts, understanding of each other's threat perceptions and willingness to engage and negotiate. |
Надежный и эффективный режим взаимных инспекций между Севером и Югом должен быть установлен как можно скорее. | A credible and effective regime of mutual inspections between the South and the North must be established as soon as possible. |
Он нектарный источник всей расы, всевозможных любовных отношений, полный спектр всех видов любви и взаимных чувств. | He's the nectarine source of all rasa, all possible loving exchanges the full spectral range of possibility of any type of loving affectionate exchange, |
Государства бассейна добросовестно сотрудничают в рациональном использовании водных ресурсов международного водосборного бассейна во взаимных интересах участвующих государств . | Basin States shall cooperate in good faith in the management of waters of an international drainage basin for the mutual benefit of the participating States. |
ООН как раз разработал терминологию касательно таких взаимных обязательств и их признания. Это т.н. терминология пактов (compact). | The United Nations actually has a language for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments it's called the language of compact. |
Эта дипломатическая де эскалация, после месяцев взаимных обвинений и завуалированных угроз, просто отлично подходит лидерам Юго Восточной Азии. | And this diplomatic de escalation, following months of recriminations and veiled threats, suits Southeast Asian leaders just fine. |
После серьезного обострения отношений и взаимных угроз применения ядерного оружия, саммит выглядел переломом в затянувшимся американо корейском кризисе. | After a significant worsening in relations and mutual threats to use nuclear weapons, the summit looked like a breakthrough in the protracted North Korean American crisis. |
Однако во время подготовки настоящего доклада установилось временное затишье, сопровождаемое потоком острых взаимных обвинений и соответствующим усилением напряженности. | However, at the time of the preparation of the present report, the situation was a standoff, accompanied by a lot of harsh rhetoric, with a commensurate rise in tensions. |
а) содействие налаживанию нового партнерства в целях развития, основывающегося на признании суверенного равенства, взаимных интересах и общей ответственности | (a) To promote a new partnership for development based on the recognition of sovereign equality, mutual interests and shared responsibilities |
Процесс претворения Повестки дня в жизнь должен опираться на дух партнерства, основанного на признании взаимных интересов и солидарности. | The process of rendering the Agenda operational must be based on a spirit of partnership founded on recognition of mutual interest and solidarity. |
Однако, действуя в духе взаимных уступок, терпимости и благоприятной атмосферы международного взаимопонимания, мы смогли принять Программу действий консенсусом. | However, on account of the spirit of give and take, tolerance and a conducive atmosphere of international understanding, we were able to adopt a Programme of Action by consensus. |
Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс. | As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance. |
Однако оттепель в отношениях между Евросоюзом и Беларусью должна быть построена на взаимных уступках, которые будут иметь долговременный эффект. | But the thaw in EU Belarus relations needs to be based on reciprocal, permanent steps. |
Но это не означает, что последние два года президентства Барака Обамы обречены стать временем взаимных обвинений и политического тупика. | But that does not necessarily mean that the final two years of Barack Obama s presidency need to be defined by stalemate and mutual recrimination. |