Перевод "вздрогнул" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Flinch Flinched Winced Thrower Condensation

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вздрогнул?
He gave a start?
Том вздрогнул.
Tom flinched.
Том вздрогнул.
Tom shuddered.
Я вздрогнул.
I flinched.
Я вздрогнул.
I shivered.
Том не вздрогнул.
Tom didn't flinch.
Никто не вздрогнул.
No one flinched.
Том невольно вздрогнул.
Tom flinched involuntarily.
Покраснел и вздрогнул.
He blushed and gave a start.
Ни один не вздрогнул.
No one flinched.
Том даже не вздрогнул.
Tom didn't even flinch.
Том вздрогнул, увидев чёрную кошку.
Tom shivered when he saw the black cat.
Элиза вздрогнул и открыл его.
Eliza started and opened it.
Г н Марвел вздрогнул и посмотрел на них.
Mr. Marvel started and looked at them.
Алексей Александрович вздрогнул и загнул руки, чтобы трещать ими.
Karenin started and bent his hands to crack his fingers.
И господа вздрогнул, оглянулся и с облегчением увидеть спорадически румяное лицо под меховой шляпе шелка.
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.
Его сопровождал голос, кроме его собственной, и присно, и он снова вздрогнул под прикосновения невидимых рук.
He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.
Мягко, тихо, не тебе оснастки и рычание, друг , сказал Финеас, как Том вздрогнул и оттолкнула его руку.
Softly, softly don't thee snap and snarl, friend, said Phineas, as Tom winced and pushed his hand away.
Поглядев на портрет с минуту, Алексей Александрович вздрогнул так, что губы затряслись и произвели звук брр , и отвернулся.
After looking at the portrait for about a minute he shuddered and his lips trembled and made a sound like 'brr' as he turned away.
Он даже не вздрогнул, когда скрипка упал с коленей матери, из под ее дрожащими пальцами и издавал звучащих тона.
He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone.
У него есть персонаж, который описывает снежинку. И он говорит, что вздрогнул от её безупречности, которая пробирает до смерти, до мозга костей .
He has a character describing the snowflake, and he says he shuddered at its perfect precision, found it deathly, the very marrow of death.
Алексей Александрович вздрогнул при упоминании о жене, но тотчас же на лице его установилась та мертвая неподвижность, которая выражала совершенную беспомощность в этом деле.
Karenin started at the reference to his wife, but immediately his face assumed a death like immobility which showed utter helplessness in the matter.
Например, в экспериментах с испугом. Человека сажают на стул, подключают приборы для измерения физиологических показателей, и рядом срабатывает подобие бомбы, что вызывает инстинктивную реакцию. За 20 лет не было случая, чтобы испытуемый не вздрогнул.
If you sit a guy on a chair with all this kind of apparatus measuring your physiology, and there's kind of a bomb that goes off, it's so instinctive response that, in 20 years, they never saw anyone who will not jump.
Например, в экспериментах с испугом. Человека сажают на стул, подключают приборы для измерения физиологических показателей, и рядом срабатывает подобие бомбы, что вызывает инстинктивную реакцию. За 20 лет не было случая, чтобы испытуемый не вздрогнул.
If you sit a guy on a chair with all this apparatus measuring your physiology, and there's kind of a bomb that goes off, it's such an instinctive response that, in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
Волны моря бессознательной жизни стали уже сходиться над его головой, как вдруг, точно сильнейший заряд электричества был разряжен в него, он вздрогнул так, что всем телом подпрыгнул на пружинах дивана и, упершись руками, с испугом вскочил на колени.
The waves of the sea of unconscious life were beginning to close over his head when all at once he felt as if he had received a violent electric shock. He started so violently that his whole body was thrown upwards on the springs of the sofa, and leaning on his hands he rose to his knees in fear.