Перевод "взять на себя все права" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
На данном этапе Навальный не готов взять на себя ответственность за все это. | At this stage, Navalny isn t ready to take on responsibility for all this. |
Мировое сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить выполнение этого принципа на все времена. | The world community must commit itself to ensuring that this principle is implemented for all time to come. |
Ты готов взять на себя ответственность? | Are you prepared to take responsibility? |
уполномочить Генерального секретаря взять на себя | Secretary General to enter into a commitment of an |
Ктото должен взять всё на себя. | Someone has to take the blame. |
Ктото должен взять вину на себя. | Someone's got to take the fall. |
ВОЗ согласился взять на себя такую ответственность. | WHO agreed to do so. |
Немедленно взять на себя командование крейсером Гельдерланд . | Immediately take charge over the cruiser Gelderland . |
Ктото должен взять на себя смерть Фишера. | Somebody's gotta take the rap for Fisher's murder. |
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями. | All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations. |
В этой связи Литва призывает все государства члены взять на себя ответственность и принять решения. | Lithuania, therefore, calls on all Member States to assume their responsibilities and to take action. |
По сообщениям, все, кто был в состоянии взять на себя эту ведущую роль, покинули страну. | The persons who could have taken this leading role have reportedly all left the country. |
Настало время смело взять на себя роль лидера. | Now is the time for a bold act of leadership. |
Не возражаете взять на себя насекомых? Спасибо, золотце! | Would you mind taking the insects? Thank you darling. |
Поэтому он призван взять на себя ведущую роль. | It therefore had the responsibility to take the lead. |
Но теперь мы готовы взять на себя ярлык. | But now we're willing to take the shortcut. |
Он пришел, чтобы взять наше наказание на Себя. | He came to take our punishment upon Himself. |
Вы были ухоженные взять на себя семейный бизнес. | You were groomed to take over the family business. |
Я могу взять на себя смелость задать вопрос? | May I be so bold as to say something? |
Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. | Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. |
Поэтому мы хотим подчеркнуть нашу готовность взять на себя всю полноту ответственности за все продолжающиеся процессы. | Therefore, we wish to underline our readiness to take on full responsibility for all the ongoing processes. |
Мы призываем все заинтересованные стороны прекратить военные действия и взять на себя обязательство вступить в переговоры. | We urge all the parties concerned to end the hostilities and to commit themselves to negotiation. |
И заставить этих религиозных лидеров принять на себя ответственность это обязанность, которую должно взять на себя все международное гражданское общество, включая религиозных лидеров. | They continue to preach that the respective taboos of their communities, the very issues that block all efforts to make peace in particular, the status of Jerusalem and the right of return to Israel for Palestinian refugees are untouchable and non negotiable. To make these religious authorities acknowledge their responsibility is a duty that all of international civil society, including religious leaders, must embrace. |
Основную роль придётся взять на себя возобновляемым источникам энергии. | Renewable energy will have a major role to play. |
GCC может и должен взять на себя эту роль. | The GCC can and must assume that role. |
Весь Альянс должен взять на себя обязательство победить терроризм. | The entire Alliance should commit itself to the defeat of terrorism. |
Мы настоятельно призываем Россию взять на себя аналогичное обязательство. | We urge Russia to undertake a similar commitment. |
Мы готовы взять на себя разумную долю этого бремени. | We stand ready to take on our shoulders a fair share of that load. |
Несомненно, эту задачу должен взять на себя народ Гаити. | This is undoubtedly a task that the people of Haiti will have to shoulder. |
Правительство Румынии готово взять на себя свою долю ответственности. | The Government of Romania was ready to assume its own share of responsibility. |
Почему Вы ждете его взять на себя ваш бизнес? | Why do you expect him to take over your business? |
Я вряд ли понравилось взять на себя смелость, сэр. | I hardly liked to take the liberty, sir. |
Взять тебя, все равно что взять Касбах. | If you came with me, you'd be a sort of portable Casbah. |
В этой связи все партии в Южной Африке должны взять на себя торжественное обязательство добиться этой цели. | In this framework, all the parties in South Africa should solemnly commit themselves to this goal. |
Freedom Fone получает звонок, и телефонная система перезванивает обратно, чтобы организация могла взять на себя все расходы. | Freedom Fone registers that they called and the phone system calls them back so the organisation is able to cover all the costs. |
И заставить этих религиозных лидеров принять на себя ответственность это обязанность, ко орую должно взять на себя все международное гражданское общество, включая религиозных лидеров. | To make these religious authorities acknowledge their responsibility is a duty that all of international civil society, including religious leaders, must embrace. |
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия. | Major companies need to accept responsibility for their actions. |
Акционеры МВФ должны будут согласиться взять на себя эти расходы. | The Fund s shareholders would have to agree to incur those costs. |
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности. | A national unity government must assume three major responsibilities. |
Правительства региона должны взять на себя инициативу и реальную ответственность. | The governments of the region must take the lead and assume real responsibility. |
Но он никогда не пытался взять на себя эту роль. | Faced with American unilateralism, he failed to promote realistic multilateral solutions. |
Но он никогда не пытался взять на себя эту роль. | But he never sought such a role. |
И трудно взять на себя ответственность и приняться за работу. | How difficult it is to assume responsibility and work. |
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. | I'll have to take over my father's business in the future. |
Он также преложил организациям партнерам взять на себя аналогичное обязательство. | He also invited the partner organizations to express their commitment. |
Похожие Запросы : взять на себя все обязательства - взять на себя все риски, - взять на себя все расходы - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять на себя - взять себя - взять на себя ответственность - взять на себя руководство - взять на себя руководство