Перевод "вкупе" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Экономический спад вкупе с ухудшением репутации лейбористского правительства. | Down goes the economy and down goes the Labour government s standing. |
Всё это вкупе создаёт очень сильное эмоциональное влечение. | And so these combine to form a very intense emotional engagement. |
Путь развития ясен бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия. | The way ahead is clear vigilance against violence coupled with political possibility. |
Запятые могут быть коварны, особенно в придаточных предложениях вкупе с союзами. | Commas are tricky things, especially when subordinates and conjunctions are involved. |
Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая. | Coupled with a notable lack of transparency, this understandably concerns China s neighbors. |
Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. | Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear disarmament process. |
И все это вкупе, как я думаю, даст вам преимущество в мире. | And those three together, I think, give you leverage in the world. |
Князь, как по вашему мнению, изнасилование вкупе со щепетильностью, сколько это стоит? | Prince, what do you think? A rape committed under scruples, how many roubles does that pay? |
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что либо изменить вина не только Европейского Парламента. | This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament s fault. |
Такая этническая раздробленность вкупе с высоким уровнем безработицы неизбежно влечет за собой общественные волнения. | Ethnic division combined with high levels of unemployment is a recipe for volatility. |
Вкупе с другими факторами эта ситуация привела к несправедливому повышению для нас стоимости кредитов. | Along with other consequences, that situation unfairly increases the cost of credit for us. |
Как вдвойне трагично то, что это произошло вкупе с политическими нападками на программу президента Л. | How doubly tragic that this has occurred in tandem with a political assault on the Great Society anti poverty programs put in place during the 1960s that the investments in infrastructure, public education, public healthcare and job training which might curtail crime more effectively are, instead, being replaced by massive public expenditures on building new prisons to incarcerate hundreds of thousands of low level offenders. |
Эти успехи, вкупе с бумом 90 х и кажущейся продолжительной стабильностью цен, укрепили репутацию Гринспэна. | These successes, combined with the 1990 s boom and the seeming durability of price stability, reinforced Greenspan s exalted status. |
Такая форма заинтересованности работников, вкупе с социалистическими лекарствами была однажды отменена как испорченная, идеалогическая иллюзия. | Recently, it has attracted fresh and widespread interest not only as a means to secure more tranquil labor relations, but as a practical means of business organization. |
Такая форма заинтересованности работников, вкупе с социалистическими лекарствами была однажды отменена как испорченная, идеалогическая иллюзия. | Such employee ownership, uncritically lumped together with socialist nostrums over the years, was once widely dismissed as a nutty, ideological illusion. |
Несовершенство образования, инфраструктуры, безопасности и судов, вкупе с коррупцией и скудной динамикой предпринимательства, препятствуют чрезмерному оптимизму. | Deficient education, infrastructure, security, and courts, together with endemic corruption and scant entrepreneurial dynamism, militate against excessive optimism. |
Глубина и сложность стратегической части игры, вкупе с хорошо интегрированной исторической достоверностью, также получили поддержку рецензентов. | The depth and complexity of the strategy portion was also received well by reviewers, together with well integrated historical accuracy. |
Так как человек обладает смертным телом вкупе с бессмертной душой, он делит Вселенную на две половины. | Because humans have a mortal body accompanied by an immortal soul, we divide the universe nicely in half. |
Из за высоких ставок налогов (вкупе со строгим регулированием найма и увольнения) работодатели чрезвычайно неохотно нанимают работников. | High tax rates on labor together with rigid regulation of hiring and firing make employers extremely reluctant to recruit workers. |
Для проблемных правительств, меры предложенные Стиглитцем, были подобны лепесткам роз, запаху ароматизированных свечей вкупе с убаюкивающей музыкой. | For beleaguered governments, Stiglitz s proposed cures were rose petals, fragrances and scented candles along with soothing sounds. |
Противозаконность атаки НАТО, вкупе с разрушенными НАТО гражданскими объектами, может также попадать под закон о военных преступлениях. | The illegality of NATO's attack, combined with NATO's destruction of civilian targets, might also constitute war crimes. |
Хотя локальность и реализм в смысле counterfactual definiteness вкупе ошибочны, возможно использовать что то одно из них. | Although locality and 'realism' in the sense of counterfactual definiteness, are jointly false, it is possible to retain one of them. |
Мы должны противопоставлять им политику реального развития вкупе с надлежащим управлением и справедливой системой торговли и диалога. | We have to face them with real development policies coupled with good governance and a just system for trade and dialogue. |
Вкупе с разрабатываемыми моделями самолётов, в 3 4 раза более эффективными, мы можем сэкономить около триллиона долларов. | And combined with triple to quintuple efficiency airplanes, now on the drawing board, can save close to a trillion dollars. |
Рассчитайте мне, пожалуйста, среднее значение вкупе со стандартным отклонением распределения этого расстояния между начальной точкой и конечной. | What are the mean and standard deviation of this distribution of the distance between the initial position and the final position? |
Такие факторы, как стремительный рост населения вкупе с застойными явлениями в экономике, могут подорвать долгосрочную стабильность этой страны. | Factors such as the rapid population growth, combined with a stagnant economy, could endanger the long term stability of the country. |
Создание надлежащих форм имущественных прав вкупе с международно правовым режимом может также заложить основу для формирования фондовых рынков. | The establishment of appropriate forms of property rights, in conformity with the international legal regime, could also constitute a basis for the development of exchange markets. |
Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли. | Coupled with our successful membership in the World Trade Organization, Ukraine would stand to benefit when world and European trade begins to recover. |
Именно поэтому стратегия по интеграции, вкупе с ограждением от неопределённости, имеют смысл, как для Америки, так и для Японии. | That is why the strategy of integration, plus a hedge against uncertainty, makes sense for both the US and Japan. |
LaSalles той эпохи имели V8 двигатели Cadillac, что вкупе с небольшими размерами сделало автомобили более спортивными и гибкими в управлении. | The LaSalles of this era were equipped with Cadillac's Ninety Degree V 8 , making the car fast, while its smaller size made it sportier and more agile. |
Вместо этого у данных групп появилась широкая поддержка среди арабов и всего мира вкупе с усилением осуждения Израиля и Соединённых Штатов. | The result instead has been that broad Arab and worldwide support has been rallied for these groups, while condemnation of both Israel and the United States has intensified. |
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии. | Rapid population growth, coupled with political and social turmoil , helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere. |
Вместе с тем эти усовершенствования дадут результат только в том случае, если они будут применяться вкупе с новыми условиями исполнения бюджета. | Nonetheless, such improvements would only bear fruit if they were matched by new modalities of budget execution. |
Постоянное злоупотребление политической властью и государственными постами вкупе с далеко зашедшей коррупцией на различных уровнях правительственных департаментов вызвали необходимость данной акции. | The continued abuse and misuse of political power and of public office, coupled with serious corrupt practices at various levels of Government departments, necessitated this action. |
Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса. | The resetting of asset values in line with realistic growth prospects is probably not a bad outcome, though it will add to the demand shortfall in the short run. |
В Таиланде протест родился в результате ощущения сельскими бедняками того, что правящий класс, вкупе с крупным бизнесом, армией и королём, пренебрегает ими. | In Thailand, the rage stems from the perceived neglect of the rural poor by the ruling class, backed by big business, the army, and the king. |
Согласно многим анализам, касающимся Африки, кризисы управления, зачастую вкупе со стихийными бедствиями или пандемиями, являются главными причинами гуманитарных трагедий на этом континенте. | According to many Africa analysts, crises of governance, often coupled with natural disasters or pandemics, are the main root of humanitarian disasters on the continent. |
Укреплению демократии и соблюдению прав человека способствовал бы быстрый экономический рост на широкой основе вкупе с проявлением солидарности и готовности оказывать помощь. | Dynamic and broadly shared economic growth, coupled with solidarity and subsidiarity, would strengthen democracy and human rights. |
К сожалению, скептицизм военной элиты США вкупе с решительным отказом Рейгана оставить свою программу Стратегической оборонной инициативы подавили данный смелый шаг в зародыше. | Unfortunately, the skepticism of the United States defense establishment, together with Reagan s adamant refusal to abandon his Strategic Defense Initiative nipped this bold move in the bud. |
Программа экономического развития отражала его популистскую политику вкупе с зарубежными авантюрными политическими и экономическими экспериментами, а не курс на стабильность и устойчивый рост. | Economic planning reflected his populist policies and foreign adventures, rather than any focus on stability and sustainable growth. |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will) or, bring God and the angels as a surety |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness. |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety, |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face. |
или пока не обрушишь на нас небо пластами, как ты это утверждаешь, или не предстанешь перед нами вкупе с Аллахом и с ангелами | Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face |