Перевод "возбудить" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ты можешь возбудить аппетит. | You may work up an appetite. |
Нужно возбудить гнев в людях. | To arouse the people's anger. |
Только хотела возбудить его аппетит. | It would have just whetted his appetite. |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | Can mislead anyone away from Him, |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | You cannot make anyone rebel against Him. |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | you shall not tempt any against Him |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | Can tempt anyone to rebel against Him. |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | Cannot lead astray turn away from Him (Allah) anyone of the believers , |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | Cannot seduce away from Him. |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | shall not be able to tempt anyone away from Allah |
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, | Ye cannot excite (anyone) against Him. |
В третьих, он мог возбудить дело в суде. | Thirdly, he could have brought a case to court. |
Кроме того, орган прокуратуры может возбудить уголовное дело. | The Public Prosecutor's Office may also institute criminal proceedings. |
Длинный меч может вызвать проблемы и возбудить пыл врагов . | A long sword may cause problems and excite enemies . |
Королевская комиссия, проводившая расследование, рекомендовала возбудить уголовное преследование против соответствующих врачей. | The Royal Commission, which had carried out the investigation, recommended the criminal prosecution of the doctors involved. |
Это утверждение было отклонено судьями, и автору было рекомендовано возбудить гражданский иск. | The claim was rejected by the judges and the author was advised to initiate civil proceedings. |
Они хотели против меня дело возбудить, что я что то там распространяю не то... | It shows to what extent people are engaged in the discussion of a specific topic. |
В большинстве стран параллельного изменения цен еще недостаточно для того, чтобы возбудить антиконкурентное расследование. | In almost all countries there must be more evidence than just parallel pricing to support a cartel prosecution. |
Вопросы существа Произвольное задержание право возбудить дело в суде с целью оспаривания законности задержания. | Substantive issues Arbitrary detention right to take proceedings before court to challenge lawfulness of detention |
Я могу приказать службам возбудить похожие дела против всех ваших журналистов, да против кого угодно. | I can order the agencies to form similar trials against all of your journalists, or anyone. |
Впоследствии власти могут возбудить уголовное дело на основании статьи 36 Уголовно процессуального кодекса, которая гласит | The authorities may then institute judicial proceedings under article 36 of the Code of Criminal Procedure, which states |
Однако прокурор отказался возбудить разбирательство на том основании, что нет никаких доказательств совершения уголовного деяния. | The Public Prosecutor, however, refused to initiate prosecution, on the ground that there was no evidence that a criminal act had been committed. |
Спустя три недели ее выписали после того, как ее мать пригрозила госпиталю возбудить судебное дело. | After three weeks the author was released, after her mother had threatened the hospital with legal action. |
Но договор наш юн, и надо беречь его от мнимого разрыва, который может возбудить толпа. | And so, I think, in all. Yet, since it is but green... it should be put to no apparent likelihood of breach... which haply by much company might be urged. |
До настоящего времени личность соответствующего сотрудника полиции остается неустановленной, и соответственно нельзя возбудить официальное уголовное расследование. | On 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. |
Помимо этого, он мог возбудить иск в связи с якобы причиненным ему ущербом в результате нападения. | Moreover, he could file an action for damages for assault in respect of the alleged breaches. |
Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. | You see the ships plough through it that you may seek of His bounties and, perhaps, be grateful. |
Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности. | You see how the ships churn through them so that you may seek of His bounty and, perhaps, give thanks. |
Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. | And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks. |
Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности. | And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks. |
Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. | And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful. |
Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности. | And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks. |
Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. | And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks. |
Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности. | And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks. |
Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. | And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him. |
Видишь как корабли с шумом рассекают его, чтобы вам доставить благотворения Его и возбудить вас к благодарности. | And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks. |
Видишь, как корабли с шумом рассекают его, чтобы доставить вам благодеяния Его и возбудить вас к благодарности. | And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks. |
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. | That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered. |
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. | That it might cause fury to come up to take vengeance I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. |
а) i) Обычные нормы судопроизводства предусматривают, что любое лицо, имеющее индивидуальную юридическую заинтересованность, может возбудить процессуальные действия | (a) (i) The oOrdinary rules of on legal process procedure state that anyone with an individual legal interest can institute legal proceedings |
Государство участник заявило, что авторы могли бы возбудить против г на Шоли иск в суде за диффамацию. | The State party submitted that the authors could have taken defamation action against Mr. Sjolie. |
Г н Модисе решил возбудить иск против правительства Ботсваны с требованием предоставить ему гражданство на основе происхождения. | Mr. Modise chose to take up a case with Botswana government demanding citizenship through descent. |
Суд постановил, что Коммерческий банк мог возбудить дело против г жи Майбург, и ее апелляция поэтому была отклонена. | The Court held that Commercial Bank could sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed. |
Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства участника. | They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. |
Лишь министерство обороны или следственный судья могут возбудить в военном суде гражданский иск гражданские лица сделать этого не могут. | Only the Minister of Defense or the examining magistrate can seize the military tribunal with a civil action civilians cannot do so. |