Перевод "возвышенные" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Возвышенные чувства лишь они приводят тебя к Дезире. | It was always your noblest parts that brought you to Desiree. |
Всё ещё есть люди, которые делят вещи на возвышенные и низкие. | There are still people that believe that there's a high and there's a low. |
Проблемой в Африке является эффективное правление, а не выборы и возвышенные конституции. | The problem in Africa is one of effective government, not of elections and high minded constitutions. |
Вопрос состоит в том, готовы ли политические руководители поддержать свои возвышенные декларации решительными действиями. | The question is whether political leaders are ready to back their lofty pronouncements with decisive action. |
Все эти возвышенные книги, с тех пор жившие в моем сознании, всегда поддерживали мою надежду и веру. | All the noble books which have lived in my mind ever since, and always I hoped, and kept my faith. |
Вообще то, глобализированная культура средств информации, неспособная заставить мыслить критически или испытывать возвышенные чувства, уже давно на подъёме. | Indeed, for a long time a globalized media culture, one unable to inspire the capacity for critical thought or create elevated feelings, has been on the rise. |
Республика Хорватия преемник одной из стран основателей Организации Объединенных Наций, и моя страна ценит возвышенные идеалы, вдохновлявшие их. | The Republic of Croatia is the successor to one of the founding countries of the United Nations, and my country cherishes the sublime ideals governing the founders of the Organization. |
считая своим долгом отстаивать возвышенные человеческие ценности, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного правопорядка, | Committing to the sublime human values enshrined in the Charter of the United Nations and the rules of international legality, |
Мы увидим по телевизору красивую картинку и услышим возвышенные речи о будущем трансатлантических взаимоотношений другими словами, всё будет как обычно. | There will be pretty pictures and lofty speeches on the future of the transatlantic relationship in other words, business as usual. |
Он Милостивый, Милосердный. В этом и в последующих аятах упоминаются многие прекрасные имена и возвышенные качества Аллаха, обладающие великим и глубоким смыслом. | He is God. |
В то время как люди, продающие более возвышенные вещи психологи, поэты действуют в одиночку, поэтому и не обладают никакой силой, никакой мощью. | Whereas the people who are selling us the higher stuff the therapists, the poets are on their own and they have no power, they have no might. |
Как бы было замечательно, если бы мы были готовы заменить наши возвышенные слова на кошельки и инвестировать 500 миллиардов долларов, увеличивая экономический потенциал женщин? | How wonderful would it be if we were prepared to replace all of our lofty words with our wallets and invest 500 billion dollars unleashing women's economic potential? |
Его богатство безгранично и неиссякаемо, благодаря чему Он абсолютно не нуждается в Своих творениях. Его божественное существо, возвышенные качества и мудрые деяния все это заслуживает величайшей хвалы. | He is the Self sufficient, the Praiseworthy. |
Его богатство безгранично и неиссякаемо, благодаря чему Он абсолютно не нуждается в Своих творениях. Его божественное существо, возвышенные качества и мудрые деяния все это заслуживает величайшей хвалы. | And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise. |
Однако в Пакистане, Соединённых Штатах и в других странах, в которых юристы помогли возглавить борьбу за права человека и верховенство закона, возвышенные идеалы затмевают собой не менее важные интересы. | Yet in Pakistan, the United States, and other countries where lawyers have helped to lead fights for human rights and the rule of law, lofty ideals cloak an equally important set of interests. |
В этом и в последующих аятах упоминаются многие прекрасные имена и возвышенные качества Аллаха, обладающие великим и глубоким смыслом. Господь сообщил, что Он Единственный Бог, заслуживающий обожествления и поклонения. | He is God there is no god but He, the knower of the unknown and the known. |
В этом и в последующих аятах упоминаются многие прекрасные имена и возвышенные качества Аллаха, обладающие великим и глубоким смыслом. Господь сообщил, что Он Единственный Бог, заслуживающий обожествления и поклонения. | He is God there is no god but He. |
В этом и в последующих аятах упоминаются многие прекрасные имена и возвышенные качества Аллаха, обладающие великим и глубоким смыслом. Господь сообщил, что Он Единственный Бог, заслуживающий обожествления и поклонения. | He is Allah, there is no God but He Knower of the unseen and the seen. |
В этом и в последующих аятах упоминаются многие прекрасные имена и возвышенные качества Аллаха, обладающие великим и глубоким смыслом. Господь сообщил, что Он Единственный Бог, заслуживающий обожествления и поклонения. | He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All Knower of the unseen and the seen (open). |
В этом и в последующих аятах упоминаются многие прекрасные имена и возвышенные качества Аллаха, обладающие великим и глубоким смыслом. Господь сообщил, что Он Единственный Бог, заслуживающий обожествления и поклонения. | He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | So extol Him by extolling His majesty. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | And say, All praise is to Allah, Who has not chosen a son for Himself, and none is His partner in kingship, and none is His supporter due to weakness, and say Allah is Great to proclaim His greatness. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | And magnify Him with repeated magnificats. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | And say thou all praise is unto Allah who hath not taken a son, and whose is no associate in the dominion, nor hath He a protector through weakness, and magnify Him with all magnificence. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | And magnify Him with all the magnificence, Allahu Akbar (Allah is the Most Great) . |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | And say, Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | So glorify Him in a manner worthy of His glory. |
Он выводит их из мраков к свету (2 257). Он заслуживает того, чтобы люди поминали Его возвышенные качества, славили Его прекрасные имена, восхваляли Его безупречные деяния и искренне поклонялись только Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. | And magnify Him with all magnificence. |
Стоит напомнить, что пять стран Бельгия, Франция, Германия, Люксембург и Нидерланды договорились в 1985 году (в селении Шенген в Люксембурге) отменить пограничный контроль не по какой то своей прихоти и не потому, что отдельных политиков охватили возвышенные мечтания. | It should be remembered that when five countries Belgium, France, Germany, Luxembourg, and the Netherlands agreed in 1985 (in the village of Schengen, Luxembourg) to abolish border controls, they did not do so on a whim or because some politicians had a lofty vision. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | To Him belong the attributes most beautiful. |
Эти прекрасные эпитеты и возвышенные качества присущи Ему одному. Обитатели небес и земли нуждаются в Нем, славят Его и молят Его о помощи, а Он одаряет их по Своей милости и щедрости в полном соответствии с божественной мудростью. | Whatever is in the heavens and the earth sings His praises. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | Allah there is no worship except for Him His only are the best names. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | To Him belong the Names Most Beautiful. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | His are the names excellent. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | Allah! |
Эти прекрасные эпитеты и возвышенные качества присущи Ему одному. Обитатели небес и земли нуждаются в Нем, славят Его и молят Его о помощи, а Он одаряет их по Своей милости и щедрости в полном соответствии с божественной мудростью. | All that is in the heavens and the earth glorify Him. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names. |
Эти прекрасные эпитеты и возвышенные качества присущи Ему одному. Обитатели небес и земли нуждаются в Нем, славят Его и молят Его о помощи, а Он одаряет их по Своей милости и щедрости в полном соответствии с божественной мудростью. | Whatever is in the heavens and the earth glorifies Him. |
Среди прекрасных имен Аллаха нет такого имени, которое бы не свидетельствовало о необходимости восхваления Господа. Их прелесть также проявляется в том, что они не только служат для нарекания Аллаха, но и подчеркивают Его совершенные, возвышенные и прекрасные качества. | His are the most excellent names. |
Эти прекрасные эпитеты и возвышенные качества присущи Ему одному. Обитатели небес и земли нуждаются в Нем, славят Его и молят Его о помощи, а Он одаряет их по Своей милости и щедрости в полном соответствии с божественной мудростью. | Whatever is in the heavens and the earth extols His Glory. |
Одних из них Аллах вознесет в верховья Рая, где дарует им высокие горницы и возвышенные дома, в которых они найдут всевозможные прелести и услады. Другие же окажутся ввергнутыми в низовья Ада обитель беспокойства и печали, скорби и мучительного наказания. | He who believed and did the right, will have his evil deeds expunged by God and admitted to gardens with rivers flowing by, and abide there perpetually. |
Одних из них Аллах вознесет в верховья Рая, где дарует им высокие горницы и возвышенные дома, в которых они найдут всевозможные прелести и услады. Другие же окажутся ввергнутыми в низовья Ада обитель беспокойства и печали, скорби и мучительного наказания. | And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever that is the mighty triumph. |
Одних из них Аллах вознесет в верховья Рая, где дарует им высокие горницы и возвышенные дома, в которых они найдут всевозможные прелести и услады. Другие же окажутся ввергнутыми в низовья Ада обитель беспокойства и печали, скорби и мучительного наказания. | And whosoever believeth in Allah and worketh righteously from him He will expiate His misdeeds and will make him enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein for evermore. |
Одних из них Аллах вознесет в верховья Рая, где дарует им высокие горницы и возвышенные дома, в которых они найдут всевозможные прелести и услады. Другие же окажутся ввергнутыми в низовья Ада обитель беспокойства и печали, скорби и мучительного наказания. | (And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell fire and gain for the believers as they will enter Paradise). |
Одних из них Аллах вознесет в верховья Рая, где дарует им высокие горницы и возвышенные дома, в которых они найдут всевозможные прелести и услады. Другие же окажутся ввергнутыми в низовья Ада обитель беспокойства и печали, скорби и мучительного наказания. | Whoever believes in God and acts with integrity, He will remit his misdeeds, and will admit him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever. |