Перевод "воздам" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вот что написано пред лицем Моим не умолчу, но воздам, воздам в недро их | Behold, it is written before me I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom, |
Вот что написано пред лицем Моим не умолчу, но воздам, воздам в недро их | Behold, it is written before me I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, |
Мне отмщение, и аз воздам | Vengeance is mine I will repay. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
(55 13) На мне, Боже, обеты Тебе Тебе воздам хвалы, | Your vows are on me, God. I will give thank offerings to you. |
(115 5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. | I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people. |
(115 9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его, | I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people, |
(55 13) На мне, Боже, обеты Тебе Тебе воздам хвалы, | Thy vows are upon me, O God I will render praises unto thee. |
(115 5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
(115 9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его, | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, |
Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! | We are surely cognisant of what you do. |
Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! | Verily! I am Well Acquainted with what you do. |
Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! | I am aware of what you do. |
Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! | I know well all that you do. |
Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это! | Lo! I am Aware of what ye do. |
(115 3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? | What will I give to Yahweh for all his benefits toward me? |
(115 3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? | What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
(65 13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, | I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you, |
Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне. | Turn to the stronghold, you prisoners of hope! Even today I declare that I will restore double to you. |
(65 13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, | I will go into thy house with burnt offerings I will pay thee my vows, |
Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне. | Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope even to day do I declare that I will render double unto thee |
(40 11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. | But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them. |
(40 11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. | But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
(21 26) О Тебе хвала моя в собрании великом воздам обеты мои пред боящимися Его. | Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. |
(21 26) О Тебе хвала моя в собрании великом воздам обеты мои пред боящимися Его. | My praise shall be of thee in the great congregation I will pay my vows before them that fear him. |
Ко Мне одному они все вернутся в Судный день, и тогда Я воздам им по заслугам. | Then (in the end) I seized it (with punishment). |
Ко Мне одному они все вернутся в Судный день, и тогда Я воздам им по заслугам. | Then I seized it. |
Ко Мне одному они все вернутся в Судный день, и тогда Я воздам им по заслугам. | Then I grasped it. |
Когда он вернётся, скажите ему, что я не в лучшем расположении духа и завтра воздам ему сторицей. | When he comes back, tell him I'm indisposed and shall get back at him tomorrow. |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам | if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, Vengeance belongs to me I will repay, says the Lord. |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath for it is written, Vengeance is mine I will repay, saith the Lord. |
Закхей же, став, сказал Господу Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much. |
Мы знаем Того, Кто сказал у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще Господь будет судить народ Свой. | For we know him who said, Vengeance belongs to me, says the Lord, I will repay. Again, The Lord will judge his people. |
Закхей же, став, сказал Господу Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
Мы знаем Того, Кто сказал у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще Господь будет судить народ Свой. | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. |
И что будет с народом, то и со священником и накажу его по путям его, и воздам ему поделам его. | It will be, like people, like priest and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds. |
И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки игусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас. | I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you. |
И что будет с народом, то и со священником и накажу его по путям его, и воздам ему поделам его. | And there shall be, like people, like priest and I will punish them for their ways, and reward them their doings. |
И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки игусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас. | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. |
Поэтому я лишь присоединю свой голос к ним и воздам должное Вам, поскольку Вы действительно являетесь крупной фигурой этого Комитета. | I would therefore simply add my voice to theirs in paying tribute to you, because you have indeed been a giant in this Committee. |
Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними | For I, Yahweh, love justice, I hate robbery with iniquity and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. |
Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их. | For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. |