Перевод "возмутились" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
возмутились - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. |
А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него | To the Lord our God belong mercies and forgiveness for we have rebelled against him |
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него | To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him |
Многие возмутились, узнав, что церковь, владеющая огромным количеством недвижимости в стране, не платит некоторые предусмотренные законодательством налоги. | People have become angry after finding out that the Church, owner of the most real estate, does not pay all the corresponding taxes. |
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его поэтому Он обратился в неприятеля их Сам воевал против них. | But they rebelled, and grieved his holy Spirit therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them. |
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его поэтому Он обратился в неприятеля их Сам воевал против них. | But they rebelled, and vexed his holy Spirit therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. |
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. | Hear, heavens, and listen, earth for Yahweh has spoken I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. | Hear, O heavens, and give ear, O earth for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
(5 11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя. | Hold them guilty, God. Let them fall by their own counsels Thrust them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you. |
(5 11) Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих по множествунечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя. | Destroy thou them, O God let them fall by their own counsels cast them out in the multitude of their transgressions for they have rebelled against thee. |
(105 7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea . |
(105 7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | Our fathers understood not thy wonders in Egypt they remembered not the multitude of thy mercies but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
Когда акционеры возмутились, Чубайс решил нейтрализовать своих оппонентов, односторонне изменив соглашение с Банком Нью Йорка по контролю голосов большинства обладателей Американских депозитных прав (АДП). | When shareholders balked, Chubais sought to neutralize his opponents, unilaterally changing the agreement with the Bank of New York to control the votes of most holders of American Depository Rights (ADRs). |
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления. | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. |
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления. | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all aware and all seeing. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth but He sends down in measure whatsoever He will surely He is aware of and sees His servants. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well Aware, the All Seer (of things that benefit them). |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well Aware and All Seeing concerning matters that relate to His servants. |
Если бы уширил Аллах удел Своим рабам, они возмутились бы на земле, но Он низводит по мере, как пожелает ведь Он о Своих рабах сведущий, видящий! | And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. |
Кстати, когда я показал этот слайд группе членов общества Kiwanis моего города, они все возмутились и сразу отвлеклись от своего куриного рагу, (Смех) стали на меня кричать, говоря | By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town, they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter) and they shouted at me and said, |
И Он сказал мне сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня. | He said to me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day. |
И Он сказал мне сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня. | And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. |
Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. | But they rebelled against me, and would not listen to me they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. | But they rebelled against me, and would not hearken unto me they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt then I said, I will pour out my fury upon them to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
Но и сыновья возмутились против Меня по заповедям Моим не поступали и уставов Моихне соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал изолью наних гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне | But the children rebelled against me they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness. |
Но и сыновья возмутились против Меня по заповедям Моим не поступали и уставов Моихне соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал изолью наних гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне | Notwithstanding the children rebelled against me they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them they polluted my sabbaths then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. |