Перевод "возрадуется" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
(12 6) Я же уповаю на милость Твою сердце мое возрадуется о спасенииТвоем | But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. |
(57 11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение омоет стопы свои в крови нечестивого. | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked |
(12 6) Я же уповаю на милость Твою сердце мое возрадуется о спасенииТвоем | But I have trusted in thy mercy my heart shall rejoice in thy salvation. |
(57 11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение омоет стопы свои в крови нечестивого. | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая, и расцветет как нарцисс quot . (Исаия, 35 1) | The wilderness and the arid land shall be glad and the desert shall rejoice and blossom like the tulip. (Isaiah 35 1) |
(108 28) Они проклинают, а Ты благослови они восстают, но да будут постыжены раб же Твой да возрадуется. | They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice. |
(108 28) Они проклинают, а Ты благослови они восстают, но да будут постыжены раб же Твой да возрадуется. | Let them curse, but bless thou when they arise, let them be ashamed but let thy servant rejoice. |
(13 7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. | Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
(52 7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. | Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Истинно, истинно говорю вам вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. |
(13 7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
(52 7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Истинно, истинно говорю вам вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | and whoso has done an atom's weight of good shall see it, |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | Whoever has done an atom's weight of good will see it. |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | So, whoever does an atom's weight of good shall see it |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, |
и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому), | So whoever does an atom s weight of good will see it, |
Так и вы теперь имеете печаль но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас | Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. |
Так и вы теперь имеете печаль но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас | And ye now therefore have sorrow but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. | You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass and the hand of Yahweh shall be known toward his servants and he will have indignation against his enemies. |
И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. | And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. |
На расположенном под Аркой Робинсона Камне Исайи вырезана цитата из Исайи 66 14 на иврите וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ( И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень ). | The Isaiah Stone, located under Robinson's Arch, has a carved inscription in Hebrew from Isaiah 66 14 וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ( And when ye see this your heart shall rejoice and your bones shall flourish like an herb ). |
И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем | The anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. |
И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |