Перевод "воспитать" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Довольно трудно воспитать ребенка. | It is quite a hard thing to bring up a child. |
Сумел бы я его воспитать, | Сумел бы я его воспитать, |
Я очень старался правильно воспитать Мицуко. | I've also labored hard for Mitsuko's education. |
Могла бы позволить мне воспитать одного. | You might let me raise one. |
И вопрос таков как воспитать хорошего преподавателя? | And this is How do you make a teacher great? |
Это является предпринимательскими чертами, которые вы хотите воспитать. | Those are entrepreneurial traits that you want to be nurturing. |
Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух. | For so God has given you a chance to make spirit within yourself. |
Мичио, запомни я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно. | Don't you ever forget, Michio, I did my utmost to raise you properly. |
В будущем родители будут обучаться тому, как воспитать детей. | _173 _174 |
Ashesi University пытается воспитать новое поколение высоконравственных лидеров предпринимателей. | And what Ashesi University is trying to do is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders. |
Как воспитать наше благословение, и это будет очень сложно. | How to bring our blessing, and it's so hard. |
Я сделала все возможное, чтобы воспитать из него джентльмена. | I've done my best to make him into a gentleman. |
Дядя работал в поте лица, чтоб воспитать тебя в одиночку. | My uncle worked in the sweat, To educate you alone. |
Он очень похож на отца, и я хочу воспитать его таким. | He's very like his father, and I want him to grow up that way. |
Этот фильм был сделан для того, чтобы воспитать сердца и ума детей. | This film was made for the purpose of training the hearts and minds of children. |
Он выразил надежду на то, что этих детей можно воспитать в духе мира. | He hoped those children could be raised in a spirit of peace. |
Бил, как это изменит роль учителей и поможет тебе воспитать много хороших учителей? | It's a 10 dollars a month thing where you sign up and you have access, you can do solo tests, or you could go into this sort of gaming like thing. |
Это возникновение понимания, что наиболее важное, что в ребенке нужно воспитать, это характер. | That is that they have come to the realization that the single most important thing kids need to learn is character. |
Моя мама Марина была домохозяйкой, которая неоднократно пыталась воспитать из меня и сестры благопристойных светских барышень. | My mother, Marina, was a housewife, who attempted many times to turn my sister and me into proper society ladies. |
Вот предпринимательские черты, которые вы должны воспитать в ваших детях устремленность, упорство, лидерство, самоанализ, взаимозависимость, ценности. | Some of the entrepreneurial traits that you've got to nurture in kids attainment, tenacity, leadership, introspection, interdependence, values. |
Они позаботились о том, чтобы воспитать у женщин качества лидера, с тем чтобы они могли баллотироваться на выборах. | They have made sure that women receive leadership training to run for election. |
Исламская культура, которая принадлежит многим странам, это сильная живая культура, цель которой воспитать человека и добиться его счастья. | The Islamic culture, which is that of many nations, is a strong living culture whose aim is to improve the human being and to ensure his happiness. |
Это именно те люди, которые нужны для того, чтобы помочь воспитать энергичный средний класс основной принцип стабильной демократической рыночной экономики. | These are precisely the people needed to help foster a vibrant middle class the bedrock of a stable democratic market economy. |
Первоочередная задача Бенина состоит в том, чтобы воспитать подлинную культуру уважения прав человека в целом и прав женщин в частности. | The primary challenge facing Benin was to engender a genuine culture of respect for human rights and, in particular, the rights of women. |
Это именно те люди, котор е нужны для того, чтобы помочь воспитать энергичный средний класс основной принцип стабильной демократической рыночной экономики. | These are precisely the people needed to help foster a vibrant middle class the bedrock of a stable democratic market economy. |
В 1934 году её отец бросил семью и её матери пришлось переехать к своим родителям, чтобы воспитать Кэролин и её сестру Бэтт. | In 1934 her father abandoned the family and her mother moved with her two children to her parents' home in Amarillo. |
Со вступлением в силу нового закона о гражданской службе мы делаем все возможное, чтобы воспитать в людях стремление к совершенству и честности. | With the new Civil Service Act in place, we are working hard to instil values of excellence and integrity. |
Или ей следовало воспитать в дочери особую индивидуальность, вступить в организацию Маленькие люди Америки , начать интересоваться всем, что происходит в мире карликов? | Or should she try to construct some kind of dwarf identity, get involved in the Little People of America, become aware of what was happening for dwarfs? |
Мы пытаемся воспитать лидеров с высокой целостностью характера, у которых есть умение противостоять сложным проблемам, задавать правильные вопросы и предлагать действующие решения. | We're trying to train leaders of exceptional integrity, who have the ability to confront the complex problems, ask the right questions, and come up with workable solutions. |
В Конституции также говорится, что задача системы образования и культуры воспитать арабскую молодежь в патриотическом и социалистическом духе и привить ей научное мировоззрение (ст. | The Constitution also prescribes that the objectives of the system of education and culture are to establish an Arab generation that is patriotic, socialist and scientific in its manner of thinking (art. |
Фотография предоставила мимолетный взгляд на мир, в котором женские жизни и обязанности беспрекословно одобрены обществом. Это своеобразное воплощение пословицы Только вся деревня может воспитать ребенка . | This image provides a rare taste of both within the construct of an institutional setting, revealing a glimpse into a world in which women's lives and responsibilities are organically supported by the community at large an embodiment of the proverb, It takes a village to raise a child. |
Как матери, женщины имеют эволюционные стимулы для поддержания мирных условий жизни, в которых они могут воспитать свое потомство и гарантировать, что их гены выживут в следующем поколении. | As mothers, women have evolutionary incentives to maintain peaceful conditions in which to nurture their offspring and ensure that their genes survive into the next generation. |
Они также надеялись воспитать у общественности понимание значения таких мер для поддержания международного мира и безопасности, развития, а также для стимулирования процесса укрепления доверия в различных регионах 34 . | They also hoped to promote public awareness of the importance of such measures for the maintenance of international peace and security, as well as for developing and fostering a process of confidence building in various regions. 34 |
Из за отмены Людовиком XIV Нантского эдикта в 1685 году его матери пришлось устроить побег своих двух сыновей, которых местные власти собирались у неё отобрать, чтобы воспитать в католической вере. | His father died when he was but two years of age and when, on the revocation of the Edict of Nantes in 1685, the authorities took steps to have him educated in the Roman Catholic faith, his mother contrived his escape. |
На протяжении 50 лет Соединенные Штаты прилагают напряженные усилия, чтобы помочь нашему руководству создать основы демократии и воспитать наших детей в демократическом духе, а также чтобы поддержать наши новые институты. | The United States has laboured for over 50 years to help us instil principles of democracy in our leadership and in our children and has nurtured our young institutions. |
Да, такое состояние дел отчасти объясняется плохим управлением гаитянских лидеров, однако и международное сообщество также должно задуматься о своих действиях, заняться самокритикой и попытаться воспитать в себе культуру эффективных действий. | It is true that bad governance by the Haitian leaders is partially responsible for this state of affairs, but the international community must also call itself into question, engage in self criticism and seek to develop a culture of efficiency. |
Поэтому для того чтобы воспитать более открытую личность и изменить восприятие реальности, важно внушать детям, что все люди, независимо от пола, равны, все заслуживают одинакового обращения и имеют равные права и возможности. | It was therefore important to teach children the principle that all human beings were equal, regardless of sex, and that they should be treated in the same way and enjoy the same rights and opportunities, in order to open up their mentality and broaden their perception of reality. |
Все страны пытаются понять, как воспитать детей таким образом, чтобы у них появилось чувство культурной самоидентификации, которое позволит сохранить культурный геном нашего общества, не забывая при этом, что мы находимся в процессе мировой глобализации. | Every country on Earth, on earth is trying to figure out how do we educate our children so they have a sense of cultural identity, and so that we can pass on the cultural genes of our communities, while being part of the process of globalization? |