Перевод "восхищении" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я в восхищении. | I'M DELIGHTED. |
Я в восхищении. | I love it. |
Я в восхищении. | Oh, I adore him. |
В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | They said How perfect is Allah (or Allah forbid)! |
В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | This is no a human being. |
Но в восхищении от возможности столь значимо улучшить жизни множества людей. | But fascinated by the potential of policy to have such far reaching positive effects on the lives of so many people. |
После его слов наше сообщество всё ещё находится как в восхищении, так и в ужасе. | His words have left our community both inspired and haunted ever since. |
В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! Он не может быть простым человеком! | When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. |
Все 10 недель курса я сидел в аудитории в ужасе и восхищении от того, что я узнавал. | For ten weeks I sat in class horrified and fascinated by what I learned. |
Рожин, ведущий популярный блог Colonel Cassad , непоколебим в восхищении Советским Союзом, особенно его военными достижениями во Второй мировой войне. | Rozhin, who runs the popular blog Colonel Cassad, is unrepentant in his admiration for the Soviet Union, particularly its military achievements in the Second World War. |
Обзор сообщал Анимация, музыка и сюжет всё вместе сочетается на самом лучшем уровне и удерживает игрока в постоянном восхищении. | The review stated, The animation, music, and story all combine together at a high level to keep the player constantly excited. |
Позже он говорил о своём восхищении Это было хорошо для меня, это было чем то особенным забить в своей второй игре . | Afterwards he spoke of his delight, It was good for me, it was special, to score in my second game, said the forward. |
Они научили меня понимать, что такое крепкий брак. Что он построен на доверии, и взаимных обязательствах, и восхищении уникальностью друг друга. | They taught me about what a strong marriage feels like that it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts. |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, Purity is to Allah this is no human being this is not but an honourable angel! |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | And she said come forth to them. |
Увидев его пленительную красоту, они были так поражены, что порезали ножами себе руки. В восхищении и удивлении они молвили Хвала Аллаху Всемогущему! | And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. |
Паола Антонелли, куратор отдела дизайна Музея современного искусства в Нью Йорке, рассказывает миру о своём восхищении дизайном в любых его очертаниях и формах. | Paola Antonelli, design curator at New York s Museum of Modern Art, wants to spread her appreciation of design in all shapes and forms around the world. |
Рожин также непримирим в восхищении Иосифом Сталиным, которому он придаёт значение за победу в войне и быстрый экономический рост Советского Союза в XX веке. | Rozhin is also unapologetic about his admiration for Joseph Stalin, whom he credits with winning the war and accomplishing the Soviet Union's rapid economic growth in the 20th century. |
К. А. Да, верно, и некоторое количество людей от нее по меньшей мере в восхищении, потому что, если ты прав, она сводит воедино гравитацию и квантовую теорию. | CA That's right. The reason it's got a few people at least excited is because, if you're right, it brings gravity and quantum theory together. |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! | When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed O Lord preserve us! |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! | And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! | Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said How perfect is Allah (or Allah forbid)! |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! | When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming Allah preserve us. This is no mortal human. |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! | And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming Allah Blameless! This is no a human being. |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! | So when they saw him, they marvelled at him and cut their hands absent mindedly , and they said, Good heavens! |
Они свидетельствуют о тех больших ожиданиях, которые возлагают на Организацию Объединенных Наций, об огромном бремени обязанностей Генерального секретаря и уважении и восхищении, которое он заслуживает, выполняя эти обязанности. | They provide a measure of the enormous expectations placed upon the United Nations, the awesome burden of the Secretary General apos s responsibilities, and the respect and admiration he deserves in carrying out these responsibilities. |
Объединенные вместе все проблемы дают представление о тех больших ожиданиях, которые возлагаются на Организации Объединенных Наций, об огромном бремени ответственности Генерального секретаря и уважении и восхищении, которое он заслуживает, выполняя эти задачи. | Together, all the issues provide a measure of the enormity of what is expected of the United Nations, the awesome burden of responsibilities of the Secretary General and the respect and admiration he deserves in carrying out these tasks. |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! Это не человек, это только благородный ангел . | When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, Purity is to Allah this is no human being this is not but an honourable angel! |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! Это не человек, это только благородный ангел . | And she said come forth to them. Then when they saw him, they were astonished at him, and they made a cut in their hands, and said how perfect is God! no man is he he is naught but an angel noble. |
Когда же они женщины увидели его, то признали его великим были очень поражены его красотой , и порезали себе руки, и (в восхищении и удивлении) сказали Упаси Аллах! Это не человек, это только благородный ангел . | And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. They said, Good God, this is not a human, this must be a precious angel. |
В своём дневнике Харрис написал о своём видении и восхищении того, что он представлял в качестве естественного отбора, и что как бы ему хотелось поместить всех внутрь игры Doom и проследить, чтобы все слабые умерли, а сильные выжили. | In his journal, Harris mentioned his admiration of what he imagined to be natural selection, and wrote that he would like to put everyone in a super Doom game and see to it that the weak die and the strong live. |