Перевод "враждебной" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Hostile Environment Adversarial Rival Uterus

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И он работает во враждебной среде.
And he's operating in a hostile environment.
Нет оправдания для продолжения такой враждебной политики.
There is no justification for the continuation of such hostile policies.
Большая часть вопросов от слушателей, однако, была откровенно враждебной.
Most of the questions posed by audience members, however, were decidedly hostile.
Кажется, мой внук даже переживает раскол со враждебной стихией, а!
I think my grandson is going through a split with even hostile elements, and!
Первоначальная реакция стран участниц, в особенности Великобритании, оказалась холодной либо враждебной.
Initial reactions from member states has been unenthusiastic or hostile, especially from the British.
Эрцгерцог Карл вступил во враждебной и почти пустой Мадрид 28 сентября.
Archduke Charles entered a very hostile and almost empty Madrid on 28 September.
Франция стала более враждебной к идее единой Сирии после битвы при Майсолуне.
France became more hostile to the idea of a united Syria after the Battle of Maysaloun.
Правительства и гражданское общество укрепили единство перед лицом столь чудовищной враждебной силы.
Governments and civil society forged a unity in the face of such stupendous adversity.
Эти обвинения созвучны общему настроению враждебной кампании, развернутой некоторыми кругами против Ирака.
These accusations are not inconsistent with the general tenor of the malicious campaign being waged by some circles against Iraq.
Это следствие враждебной политики Соединенных Штатов, направленной на удушение Корейской Народно Демократической Республики.
It is a product of the hostile United States policy aimed at stifling the Democratic People's Republic of Korea.
рассмотрев опасную ситуацию, сложившуюся в результате продолжения очередным израильским правительством политики, враждебной миру,
Noting Israel's continued occupation of parts of Lebanese territories and positions along the Lebanese borders, its incomplete withdrawal from all Lebanese territories back to the internationally recognized borders in accordance with Security Council Resolution 425 (1978) and its continued violation of Lebanese airspace and plundering of their waters and soil
Этот ядерный вопрос результат враждебной политики Соединенных Штатов по отношению Корейской Народно Демократической Республике.
The nuclear issue is a product of the hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea.
Левин не понимал, зачем было враждебной партии просить баллотироваться того предводителя, которого они хотели забаллотировать.
Levin did not see why his party should ask the Marshal to stand, when they wished to defeat him.
Перед визитом нам говорили, что в лучшем случае британская общественность будет равнодушной, а в худшем враждебной.
We were told before the visit that the British public would be at best indifferent and at worst hostile.
а) Северный регион никакой враждебной воздушной активности в северном регионе 21 июля 1993 года не наблюдалось.
(a) Northern region No hostile air activity was recorded in the northern region on 21 July 1993.
а) Северный регион никакой враждебной воздушной активности в северном регионе 25 июля 1993 года не наблюдалось.
(a) Northern region No hostile air activity was recorded in the northern region on 25 July 1993.
Международные силы делают отличную работу в исключительно враждебной обстановке, но эту войну невозможно выиграть только военными средствами.
International troops are excelling in an exceptionally hostile environment, but this is not a war that will be won by military means alone.
Эта угроза возросла в результате недавно произведенной военной реорганизации , а также враждебной риторики, исходящей из обеих столиц.
This threat has increased with the recent military reorganization as well as the hostile rhetoric from both capitals.
На предприятиях они трудятся во враждебной обстановке их считают людьми низшего сорта и заставляют выполнять неблагодарную работу.
In the business world, they work in a hostile environment in which they are considered inferior and are made to do thankless jobs.
На него недавно было совершено два покушения, и исламисты обвиняют его в сделке с враждебной страной неверных Индией.
He recently survived two assassination attempts, and Islamists accuse him of entering into a bargain with the infidel enemy, India.
Чаще всего их обвиняют во враждебной пропаганде, противоправных действиях, незаконной ассоциации, незаконном владении печатными материалами или оказании сопротивления.
They were most frequently accused of enemy propaganda, contempt, unlawful association, possession of illegal printed matter and resistance.
Недавно я принимала участие в тренинге некоммерческой организации Trauma Training for Journalists для внештатных корреспондентов, находящихся на враждебной территории.
Recently I participated in a training by the NGO Trauma Training for Journalists which does an excellent job of training freelancers in hostile area.
Его антипатия к Генделю стала столь велика, что в 1733 году Сенезино вошёл в состав враждебной Генделю Дворянской оперы.
His antipathy to Handel eventually became so great that, in 1733, Senesino joined the rival Opera of the Nobility.
Министры выступили против использования средств информации в качестве рычага враждебной пропаганды против развивающихся стран, направленной на дестабилизацию их правительств.
The Ministers opposed the use of the media as a tool for hostile propaganda against developing countries which are aimed at destabilising their Governments.
В условиях враждебной обстановки отлаженный порядок командования и управления просто необходим в противном случае результаты вполне могут оказаться катастрофическими.
In hostile conditions, smooth command and control were absolutely essential or the results could be catastrophic.
Вместо того, чтобы противостоять (обычно враждебной) Российской Советской империи на своей границе, после 1991 года возникла широкая полоса буферных государств.
Instead of confronting a (usually hostile) Russian Soviet empire on its border, a vast swath of buffer states appeared after 1991.
Фактически, отсутствие враждебной реакции говорит о том, что общество или, как минимум, его часть онлайн, было готово к такому шоу.
In fact, the lack of adverse reactions lead many to suppose that society, or at least that part of it online, was ready for such a show.
В 1778 году участвовал в экспедиции в Саванну, а на следующий год его корабль потерпел крушение на побережье враждебной Кубы.
In 1778 he was engaged in the Savannah expedition, and in the following year his ship was wrecked on the hostile Cuban coast.
е) Хуан Франсиско Фернандес Гонсалес, врач, был арестован 18 марта 1992 года в Гаване и осужден за распространение враждебной пропаганды.
(e) Juan Francisco Fernández González, a doctor, was arrested on 18 March 1992 in Havana and tried for the crime of enemy propaganda.
vakurov ... Очевидно,я чего то сильно не понимаю.У меня нет прав на защиту моих детей от враждебной г сек ской идеологии?
In reality, the law stops the work of LGBT organizations, introduces censorship into the mass media and culture. vakurov Obviously, I'm not getting something. Don't I have the right to protect my children from the harmful homosexual ideology?
Главной причиной тому является разделение страны, навязанное силами извне и поддерживаемое крайне враждебной политикой сверхдержавы в отношении Корейской Народно Демократической Республики.
The primary cause for that lies in the national division forced upon us by foreign forces and the extremely hostile policy of the super Power towards the Democratic People's Republic of Korea.
Этому исследованию недостает объективности и документированности, и оно основывается на крайне враждебной к Ираку позиции, на которой стоит и Специальный докладчик.
Lacking objectivity and documentation, that study proceeds from a position which is utterly hostile from the outset and on which the Special Rapporteur also bases himself.
Израиль и Иран две неарабские страны, находящиеся во враждебной арабской окружающей среде имели существенные выгоды, которые не могла изменить даже исламская революция.
Israel and Iran, two non Arab powers in a hostile Arab environment, shared fundamental interests that the Islamic revolution could not change.
Таким образом, Соединенные Штаты выразили намерение отказаться от враждебной политики в отношении Корейской Народно Демократической Республики и стремиться к беспристрастному решению проблемы.
Thus the United States expressed its intention to discard its hostile policy against the Democratic People apos s Republic of Korea and to seek an impartial resolution of the issue.
К этой и без того враждебной социально экономической обстановке прибавились еще и современные беды, такие, как фундаментализм, терроризм, эпидемии и торговля наркотиками.
Other modern scourges such as fundamentalism, terrorism, epidemics and drug trafficking have been added to an already hostile socio economic environment.
Поиск виновных все больше становится похожим на охоту на ведьм позднего средневековья и раннего модерна способ найти смысл в беспорядочной и враждебной вселенной.
Finding out who is to blame becomes more and more like the late medieval and early modern search for witches a way of making sense of a disorderly and hostile universe.
В этом заявлении Совет затронул вопрос о безопасности сил и персонала Организации Объединенных Наций, действующих во враждебной обстановке во исполнение мандатов Совета Безопасности.
In that statement the Council addressed the question of the safety of United Nations forces and personnel deployed in conditions of strife in connection with a Security Council mandate.
Кроме того, необходимо нейтрализовать источники враждебной пропаганды каждый раз, когда такая пропаганда угрожает безопасности какой либо части населения или персоналу Организации Объединенных Наций.
Moreover, the ability to neutralize hostile propaganda sources should be put to use each time this propaganda threatens the safety of part of a population or United Nations personnel.
Невозможен рост экономики без снижения выбросов углекислого газа из за высоких цен на ископаемое топливо и враждебной физической окружающей среды, которую создаст изменение климата.
High carbon growth is doomed, crippled by high prices for fossil fuels and killed off by the hostile physical environment that climate change will create.
И я считаю... У нас была обычная жизнь единственных независимых СМИ в стране, работающих во враждебной среде, где правительство очень хочет испортить вам жизнь.
And I guess we were sharing we had that regular life of the only independent media in the country, operating in hostile environment, where government really wants to make your life miserable.
Опять и опять, всё в природе проходит через фазу подростковой враждебной конкуренции, чтобы утвердиться в этом мире, от древнейших бактерий до самых поздних видов,
Again and again in nature, from the very most ancient bacteria to more recent species, they go through a juvenile phase of hostile competition to establish themselves,
Ряд хозяйств разработал планы реоргани зации, которые не всегда подходят и часто не достаточно долгосрочны, поскольку окружающая среда является враждебной по отношению к новой организации.
Certain farms set up reorganisation plans, which are not always pertinent and often not far reaching enough as the environment seems to be hostile to a new organisation.
Это парадокс существования Израиля чувство власти в сочетании с постоянным апокалиптическим страхом уничтожения, отражающемся в его враждебной реакции на любую инициативу, затрагивающую его физическую безопасность.
This is the paradox of Israel s existence a sense of power combined with an ever present apocalyptic fear of annihilation, reflected in its hostile reaction to any initiative that touches its physical security.
Человек как вид, который существует не более 200 000 лет, будет вынужден иметь дело с более враждебной физической средой, чем ему приходилось сталкиваться до этого.
The human species, which has been around for no more than 200,000 years, would have to deal with a more hostile physical environment than it has ever experienced.
Человек как вид, который существует не более 200 000 лет, будет вынужден иметь дело с более враждебной физической средой, чем ему приходилось сталкиваться до этого.
The human species, which has been around for no more than 200,000 years, would have to deal with a more hostile physical environment than it has ever experienced.