Перевод "вступив" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вступив на Гору, не обменивайтесь ни словом. | Upon arrival at the mountain, no words shall pass between you. |
Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. | You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. |
Она решает оживить свою жизнь, вступив в Спрингфилдскую полицию. | She decides to spice up her life by joining the Springfield Police Force. |
Израиль бы получил значительную пользу, вступив в переговоры со своим врагом. | Israel would gain much by talking to its enemy. |
Вступив на должность она обозначила, что намерена продолжить проекты, начатые Бандичем. | On taking office she indicated she planned to continue the projects begun by Bandić. |
Вступив в должность, премьер министр был вынужден отказаться от своих акций. | On taking office, the Prime Minister had been obliged to relinquish his shares. |
Вступив в члены НАСА, я очень удачно предложил экспериментальный полёт на Венеру. | I was fortunate to join NASA and successfully propose an experiment to fly to Venus. |
Прервал обучение в связи с началом Первой мировой войны, вступив добровольцем в армию. | In 1914, with the outbreak of the First World War, Leber volunteered for military service. |
Вступив в конфликт с Обреновичами, активно поддерживает борьбу движения уставобранителей против правящей династии. | This will win you the honour of posterity when our people are raised up in spirit...I have been very ill... |
Это в некоторой степени похоже на жизнь, однажды вступив в нее, уже не выбраться. | It's something like life, that once you get in it you can't get out. |
Она также является членом ООН, вступив в организацию одновременно с Северной Кореей в 1991 году. | The country has also been a member of the United Nations since 1991, when it became a member state at the same time as North Korea. |
Оман сделал весьма важный шаг, вступив в ВТО, и выполняет взятые на себя соответствующие обязательства. | Integration in the WTO was a top priority for Oman, which fulfilled the relevant commitments. |
Являясь политически и экономически бесправными, многие дети чувствуют, что они могут самоутвердиться, только вступив в армию. | Powerless politically and economically, some children feel that they can only assert themselves by joining an army. |
В принципе, работники могут попытаться бороться с этим, вступив в профсоюз и отстаивая свои права коллективно. | In principle, workers can seek remedies by joining a union and bargaining collectively. But this option is all but foreclosed, because union membership or organizing can lead to dismissal, blacklisting, violence, or worse. |
В принципе, работники могут попытаться бороться с этим, вступив в профсоюз и отстаивая свои права коллективно. | In principle, workers can seek remedies by joining a union and bargaining collectively. |
Вступив в должность, Рухани имел четкий приоритет исправить экономику, опустошенную восьмилетней демагогической бесхозяйственностью бывшего Президента Махмуда Ахмадинежада. | Coming into office, Rouhani had a clear priority fix an economy devastated by eight years of former President Mahmoud Ahmadinejad s demagogic mismanagement. |
Через год после рождения дочери принц Леопольд неожиданно скончался в Каннах, так и не вступив на престол. | Death Less than one year after the birth of his daughter, Leopold died unexpectedly in Cannes on 2 February 1886. |
Бывший работник FIAT, он начал свою политическую карьеру в возрасте 17 лет, вступив в партию Пролетарская демократия . | A former FIAT worker, he started his political commitment at the age of 17, joining the Proletarian Democracy party. |
А что, если мы ведем не ту войну, вступив в борьбу с ожирением, а не с инсулинорезистентностью? | So what if we're fighting the wrong war, fighting obesity rather than insulin resistance? |
Европа Драгич начал профессиональную карьеру в 2003 г., вступив в семнадцатилетнем возрасте в клуб Словенской Баскетбольной Лиги 2D Илирия . | Professional career Europe Dragić began his professional career in the year 2003 at the age of 17 with the Slovenian 2D League club Ilirija Ljubljana. |
После обстрела из 130 французских пушек, главнокомандующий российской армии приказал оставить город Смоленск, так и не вступив в сражение... | He's a doddering idiot! What's wrong with the Emperor? We will show Europe how Russia rises in defence... |
Вступив в разговор с юношей, Катавасов узнал, что это был богатый московский купец, промотавший большое состояние до двадцати двух лет. | Getting into conversation with the young man, Katavasov learnt that he had been a rich Moscow merchant but had run through a large fortune before he was twenty two. |
После того, снова вступив в ряды французской армии, в чине полковника предпринял попытку захватить английские острова Джерси, окончившуюся неудачей (1779). | After his return to France in 1769, he entered the French, Spanish and Russian army. br In 1779, he tried unsuccessfully to take the British island of Jersey. |
Вступив в должность в октябре, он попытался взять полный контроль над парламентом, верховным судом и провести реструктуризацию командования национальной гвардией. | Taking office in October, he maneuvered to gain control of the legislature and the Supreme Court and to restructure the command of the National Guard. |
3 сентября 1939 года, вскоре после вторжения немцев в Польшу, Австралия объявила Германии войну, тем самым вступив во Вторую мировую войну. | Australia entered World War II shortly after the invasion of Poland, declaring war on Germany on 3 September 1939. |
Немногие японские солдаты добежали до позиций морской пехоты, вступив в рукопашный бой с их защитниками и захватив несколько укреплений передней линии. | A few of the Japanese soldiers reached the Marine positions, engaged in hand to hand combat with the defenders, and captured a few of the Marine front line emplacements. |
Вступив в XXI век, мы должны еще раз взглянуть на состояние международных отношений, которые должны строиться на доверии, диалоге и сотрудничестве. | Now that we have entered the twenty first century, we must take another look at the state of international relations, so that they will be based on trust, dialogue and cooperation. |
Вступив на логический путь , в конце его вы принимаете нечто морально неприемлемое, потому что уже не можете отличить его от приемлемых действий. | On the logical slippery slope, you slide to the bottom and embrace the morally unacceptable because there is no way to distinguish it from an acceptable practice. |
Или они решатся двигаться в сторону Европы, вступив, видимо, в отдаленном будущем в ЕС в качестве крупнейшего (и, наверное, самого влиятельного) члена. | Or they can decide to move toward Europe, perhaps in the distant future joining the EU as its largest and perhaps most influential member. |
Левин был счастлив, но, вступив в семейную жизнь, он на каждом шагу видел, что это было совсем не то, что он воображал. | He was happy, but having embarked on family life he saw at every step that it was not at all what he had anticipated. |
Вступив в должность 28 февраля 2005 года, заместитель Генерального секретаря приступил к реализации программы активных консультаций, ознакомительных мероприятий и планирования процесса осуществления. | On taking up his appointment on 28 February 2005, the Under Secretary General embarked on a vigorous programme of consultation, familiarization and implementation planning. |
Даже в свое время предприятия находили, что они могут увеличить прибыль проще, вступив в сговор увеличить цены, чем производя инновационный товар более эффективно. | Even in his era, businesses found that they could increase profits more easily by conspiring to raise prices than by producing innovative products more efficiently. |
Г н Монти гарантировал, что, вступив на пост, он будет усиленно работать, чтобы гарантировать, что Италия снова станет важным действующим лицом в Европе. | M. Monti undertook that once in office he would work hard to ensure that Italy would once again become a protagonist in Europe. |
Вступив на этот путь, родители монстры хотят, чтобы с их мнением считались, а наиболее простой путь достичь этой цели постоянно обращаться с жалобами. | Once enrolled, monster parents want their opinions heard, and the most common way is to lodge complaints. |
Вступив в орден иезуитов, в течение некоторого времени был преподавателем в Вероне, профессором математики в Падуе и профессором риторики и философии в Брешии. | For some time he was employed as a teacher at Verona, a professor of mathematics at Padua, and a professor of rhetoric and philosophy at Brescia. |
Но, едва вступив в должность, Кан сразу допустил ошибку, когда на своей первой пресс конференции призвал к ослаблению йены. Хатояма немедленно раскритиковал данное заявление. | But Kan stumbled out of the gate by calling, during his first press conference, for a weaker yen a statement that drew an instant rebuke from Hatoyama. |
Вступив в союз с силами Алемана, Ортега всего лишь выиграл для себя время, чтобы разработать ответ на приближающееся экономическое бедствие, вызванное мировым экономическим спадом. | In allying himself with Alemán s forces, Ortega has only bought himself time to work out a response to the approaching economic disaster brought on by the world recession. |
Вступив в деревню, правительственные войска подожгли дома один из очевидцев сообщил Специальному докладчику, что солдаты убили по меньшей мере 70 гражданских лиц, включая женщин и детей. | Houses were burnt down after the government troops entered the village and an eyewitness told the Special Rapporteur at least 70 civilians, including women and children, were killed. |
19 ноября 2009 на заседании Европейского совета была избрана первым Верховным представителем по иностранным делам и политике безопасности Европейского союза, вступив в должность 1 декабря 2009 года. | In December 2009, she became the inaugural High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy that was created by the Treaty of Lisbon. |
Это было так, пока она росла, но теперь, когда Эмме 20 с хвостиком, ей придётся выбрать семью, вступив с кем то в отношения и создав собственную семью. | Now this was true for her growing up, but as a twentysomething, soon Emma would pick her family when she partnered with someone and created a family of her own. |
Вступив в должность, президент Итамар Франку возложил на себя и на руководимое им правительство обязанность уважать конституцию и законы страны и, прежде всего, неизменные принципы права и этики. | Since taking office, President Itamar Franco has imposed upon himself and upon the Government he leads absolute respect for the Constitution and for the laws of the country and, above all, for the unchanging principles of law and ethics. |
Друг его, вступив в разговор с ним, сказал ему Ты разве не веруешь в Того, кто сотворил тебя из персти, потом из семени и наконец дал тебе стройность человека? | Disputing with him, his companion said Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man? |
Друг его, вступив в разговор с ним, сказал ему Ты разве не веруешь в Того, кто сотворил тебя из персти, потом из семени и наконец дал тебе стройность человека? | His companion debating with him answered, What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man? |
Друг его, вступив в разговор с ним, сказал ему Ты разве не веруешь в Того, кто сотворил тебя из персти, потом из семени и наконец дал тебе стройность человека? | Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm drop, then shaped thee as a man? |
Друг его, вступив в разговор с ним, сказал ему Ты разве не веруешь в Того, кто сотворил тебя из персти, потом из семени и наконец дал тебе стройность человека? | His fellow said unto him, while he spake with him hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man? |
Похожие Запросы : вступив в ряды