Перевод "втянуты" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

втянуты - перевод : втянуты - перевод :
ключевые слова : Retract Reporting Tonkin Gulf Virtually

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы были втянуты в войну.
We were pushed into war.
Некоторые из них были втянуты в бесчисленные судебные процессы и в огромные выплаты.
Several have been subject to enormous suits and enormous payouts.
Сопредельные государства Сирии и Турции, возможно, также незамедлительно будут втянуты в такие конфликты.
Neighboring Syria and Turkey would probably be dragged into such a conflict instantaneously.
К тому же некоторые контракты на эти работы были втянуты в коррупционные скандалы.
In addition, some of the contracts for these works have been embroiled in corruption allegations.
С ростом глобального производства пищи традиционные фермеры оказались втянуты в эту новую систему.
As global food output rose, traditional farmers were being seduced into this new system.
С увеличивающейся стоимостью семян, удобрений и пестицидов, многие фермеры оказались втянуты в долговую спираль.
With the rising costs of seeds, fertilizers and pesticides, many farmers have been forced into a spiral of debt.
b) осуществлять сотрудничество и в координации с правительственными и неправительственными организациями добиваться искоренения секс туризма, в который втянуты дети
(b) Collaborate and take action in coordination with governmental and non governmental organizations to eliminate child sex tourism
Но за эти 20 лет невероятное количество известных и достойных людей поклонников вина были втянуты в историю с бутылками
But for those 20 years, an unbelievable number of really eminent and accomplished figures in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
Тысячи молодых людей были втянуты в гигантские строительные проекты, такие как Молодежный завод , Молодежная железная дорога или Молодежная плотина .
Thousands of young people participated in giant construction projects such as the 'Youth Power Plant', 'Youth Railway' or 'Youth Dam'.
Правительства могут получить более выгодные условия, но они также могут быть втянуты в международные инвестиционные споры, что воспрепятствует притоку других инвесторов.
Governments may get better terms, but they may also become embroiled in international investment disputes and discourage other investors.
Находясь в силу своего географического положения между поставщиками с юга и потребителями с севера, мы были втянуты в борьбу против этого бедствия.
Located between the suppliers of the South and the markets of the North, we have been thrust by geography into the battle against this scourge.
Пять громадных корейских конгломератов (по корейски чеболов (chaebol)) Hyundai, Samsung, Daewoo, LG и SK были втянуты, с брыканьем и плачем, в процесс рационализации.
Korea's five huge conglomerates, the chaebol Hyundai, Samsung, Daewoo, LG and SK groups have been dragged, kicking and screaming, into rationalization.
Под угрозой оккупации Лиссабона и повторной оккупации северо восточной Бразилии португальцы, которые уже были втянуты в войну против Испании, согласились на требование голландцев.
Under threat of an occupation of Lisbon and a reoccupation of northeastern Brazil, the Portuguese, already involved in a war against Spain, acceded to the Dutch demand.
Вместо сдерживания восходящих сил, таких как Индия и Китай, они были бы втянуты в цивилизованный мировой порядок, основанный на глобальном управлении и разумной дипломатии .
Rather than containing rising powers such as China and India, they would be drawn into a civilized world order, one based on global governance and smart diplomacy.
В течение многих лет, как США, так и Европа были втянуты в монументальные упражнения в политическом лицемерии, проповедуя Евангелие демократических перемен, одновременно поддерживая арабских тиранов.
For years, both the US and Europe engaged in a monumental exercise in political hypocrisy, preaching the gospel of democratic change while supporting Arab tyrants.
Американские войска были отправлены охранять гуманитарные грузы, но, в конечном итоге, они были втянуты в конфликт и после трагической битвы в Могадишо они были отозваны.
American troops were sent to protect the relief shipments, but they were eventually drawn into the conflict, and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
Положение об ограниченной ответственности не только превратило Уолл стрит в казино, но в игру были втянуты и люди, желавшие обзавестись жильём, поскольку домовладельцам ограниченная ответственность нравилась не меньше, чем компаниям.
The provision of limited liability not only turned Wall Street into a casino, but so called Main Street also was induced to gamble, because homeowners enjoyed a limited liability similar to that of the companies. When low income borrowers took out a loan to buy their homes often 100 of the purchase price they typically could use the home as collateral without warranting the repayment with additional wealth or even their income.
Вовлеченные в войну, основанную на ненависти и мести, израильтяне сейчас снова втянуты в погоню за бандитскими главарями, отстрел командующих Хамас и аресту их политических лидеров, что вовсе не способствует миру.
Yet, engaged in a war driven by fury and vengeance, the Israelis are now focused again on a manhunt for gang chieftains, targeted killings of Hamas squads, and the arrest of its political leaders, not on peace overtures.
Положение об ограниченной ответственности не только превратило Уолл стрит в казино, но в игру были втянуты и люди, желавшие обзавестись жильём, поскольку домовладельцам ограниченная ответственность нравилась не меньше, чем компаниям.
The provision of limited liability not only turned Wall Street into a casino, but so called Main Street also was induced to gamble, because homeowners enjoyed a limited liability similar to that of the companies.
К сожалению, поскольку лидеры Восточной Азии не справились с последней задачей, сейчас они оказались втянуты в опасные игры с балансом сил, похожие на то, что происходило в Европе столетие назад.
Unfortunately, because East Asia s political leaders have failed to pursue the latter objective, they now find themselves playing dangerous balance of power games reminiscent of Europe a century ago.
Опасность заключается уже не в том, смогут ли они изолироваться, а в том, что экономики этих стран могут быть втянуты в гораздо более глубокий кризис, чем экономики, находящиеся в эпицентре субстандартного кризиса.
The fear is no longer that they will be unable to insulate themselves. It is that their economies could be dragged into much deeper crises than those that will be experienced at the epicenter of the sub prime debacle.
Американские компании в Европе являются частью этой системы в отношении своих выбросов на территории Европы, так что компании Соединенных Штатов втянуты в климатический контроль, несмотря на то, что их собственное правительство избегает этой проблемы.
American companies operating in Europe are part of that system for their European based emissions, so that US companies are being pulled into climate control even if their own government avoids the issue.
Его аргументы сводились к тому, что история сделала зулусов южноафриканцами после того, как они были втянуты в Южноафриканский Союз, и поэтому теперь они могут осуществить право на самоопределение, оставаясь южноафриканцами, но на основе федеральной формулы.
His argument throughout had been that history had made the Zulus South Africans, once they had been coerced into the Union of South Africa, and that therefore they had the right to exercise self determination by continuing to be South Africans, but on the basis of a federal formula.
52. Если Балканы будут втянуты в войну, это приведет к расколу в этой единой части Европы и в западном военном альянсе, вызвав балканизацию в Европе и возрождение политики с позиции силы, которая практиковалась в ХIХ веке.
52. If the Balkans slid into war that would divide the integrated part of Europe and the military alliance of the West, leading to the Balkanization of Europe and the reemergence of nineteenth century power politics.
Кроме того, привычка Японии искажать факты в своих книгах по истории например, отрицать, что ее бывшие колонии были насильно втянуты в сексуальное рабство вызывает недоверие и гнев в Южной Корее и других странах Восточной Азии, включая Китай.
Furthermore, Japan s habit of distorting facts in its history books for example, denying that its former colonial subjects were forced into sexual slavery has fueled distrust and anger in South Korea and elsewhere in East Asia, including China.