Перевод "выведем" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но давайте выведем. | But let's just figure it all out. |
Мы выведем тебя. | We get you out. |
Выведем картинку на айпад. | let's pull it up on the iPad screen. |
Выведем на чистую воду. Да. | Get 'em talkin', you got Williams, |
Отметив это, давайте выведем сюда первый слайд. | With that, let's get the first slide up here. |
Чтобы проверить свой код, выведем результат на экран. | To check our code, let's print it out. |
Выставим этих болтунов на посмешище, выведем на чистую воду. | We'll make monkeys out of those ward heelers. Nobody'll vote for them, not even their wives. |
Я буду выделять тождества, которые мы выведем на этом уроке. | Let me box off my identities that we're showing in this video. |
Мы не увидим их, если не выведем их на экран. | We wouldn't actually see them, unless we printed them out. |
URL на веб странице отмотаем к самому началу и выведем первый URL и затем выведем второй URL и затем и так может продолжаться до бесконечности. | URL's on the page let's scroll all the way up so you've got print out the first one keep going print out the second one keep going so this can go on forever. |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar Rahman. |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious. |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All merciful |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. Chapter 19 |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful. |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord, |
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar Rahman. |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious. |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All merciful |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. Chapter 19 |
Таким же образом Мы выведем и умерших (из их могил) (в День Суда). | Then We produce every kind of fruit therewith. |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful. |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord, |
Таким же образом Мы выведем и умерших (из их могил) (в День Суда). | Thus bring We forth the dead. |
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Если возвращаемое значение url здесь будет равно None, то мы выведем Not here! . | So if url returned here is None , then we'll print Not here! |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | We created you from the earth and will revert you back to it and raise you up from it a second time. |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again. |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time. |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again. |
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | We created you from the earth and will revert you back to it and raise you up from it a second time. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.' |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again. |
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз. | Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. |