Перевод "выдвигали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но для продолжительной работы в России они выдвигали, мягко говоря, чрезмерные условия. | However, for ongoing work in Russia, they put forward, to put it mildly, excessive conditions. |
Несколько стран выдвигали аналогичные аргументы в своих письменных представлениях в адрес Суда. | Several countries had advanced similar arguments in their written submissions to the Court. |
Предложения, которые неоднократно выдвигали развивающиеся страны, в рамках торговых переговоров серьезно не рассматриваются. | Proposals repeatedly put forward by developing countries are not being taken seriously in the trade negotiations. |
Многие государства выдвигали чрезмерные притязания на участки территориального моря, которые угрожали правам открытого моря других государств. | Many States were making excessive territorial sea claims that threatened the high seas rights of other States. |
Кроме того, женщин необходимо стимулировать к тому, чтобы они сами выдвигали свои кандидатуры на занятие соответствующих постов. | It was important also to encourage women to run for office. |
По сообщениям, одни из них выступили с обвинениями против властей, тогда как другие никаких обвинений не выдвигали. | While some of them have reportedly pressed charges against the authorities, others have not. |
Не так давно, когда Саддам Хуссейн захватил Кувейт, он нашел ученых, которые от его имени выдвигали теологические аргументы. | Recently, when Saddam Hussein invaded Kuwait, he found scholars who raised theological arguments on his behalf. |
Беседа и весь вечер прошел плавно и гармонично, они слушали друг друга, высказали свое мнение и выдвигали идеи. | Discussion and entire evening went smoothly and harmonically, they listened to each other expressed their opinion and gave suggestions. |
Некоторые ученые выдвигали этот же аргумент в отношении обязательств erga omnes или путали нормы jus cogens с обязательствами erga omnes. | Some commentators have made the same argument with respect to obligations erga omnes, or confused jus cogens norms with obligations erga omnes. |
Посредники, назначенные Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом, выдвигали мирные планы, которые ставили в выгодное положение агрессора, а жертву наказывали. | Mediators appointed by the United Nations and the European Union advocated peace plans that rewarded the aggressor and penalized the victim. |
Стороны также не обязаны повторять в Суде лишь те аргументы, которые они выдвигали в арбитражном суде, и имеют право выдвигать новые. | Parties are not limited to rehearsing before the Court the contentions made before the tribunal, but they are entitled to put forward new arguments. |
Ранее юристы, ученые и специалисты выдвигали различные теории относительно характера и объема прав, касающихся континентального шельфа или осуществляемых в его отношении. | Previously, various theories as to the nature and extent of the rights relative to or exercisable over the continental shelf had been advanced by jurists, publicists and technicians. |
Одни выдвигали предположения о том, что новые виды энергии высокой мощности в сочетании с особым способом расщепления частиц, могли уничтожить нас всех. | One speculated that these new high energies, when combined with the specific way the particles would be broken, would annihilate us. |
Действия Росса произвели впечатление на других офицеров, и летом 1862 года его несколько раз выдвигали к повышению в звании до бригадного генерала. | Ross's actions impressed other officers, and several times during the summer of 1862, he was nominated for promotion to brigadier general. |
Необходимо стимулировать и финансировать НПО и молодежные организации, для того чтобы они выдвигали инициативы по организации неформального образования в интересах девочек и молодых женщин. | Incentives and funding opportunities should be provided to NGOs and youth organizations to initiate non formal education activities that target girls and young women. |
51. Его делегация с большой тревогой выслушала скептические замечания делегаций, которые выдвигали политические причины в качестве одного из основных препятствий на пути создания трибунала. | 51. It was with great concern that his delegation had heard the scepticism of delegations which had put forward political reasons as a major obstacle to the establishment of the tribunal. |
Хочу напомнить, что моя делегация и другие делегации в последние 10 лет выдвигали детальные предложения по улучшению организации работы в Комитете и в подкомитетах. | I wish to recall that my delegation and others have put forward detailed proposals over the past decade for improving the organization of work in the Committee and in its Subcommittees. |
В большинстве случаев она пользовалась огромной поддержкой эфиопов, хотя некоторые из тех, кто комментировал события, выдвигали ряд других причин того, что эфиопские женщины подвергаются насилию. | In most cases, it has received a tremendous support from Ethiopians, although some commentators think that there might be other explanations for why women in Ethiopia are being exposed to violence. |
17. В соответствии с этой договоренностью 17 декабря 1984 года четыре заявителя встретились в Женеве для обмена списками координат районов, на которые они выдвигали притязания. | In accordance with that understanding, the four applicants met at Geneva on 17 December 1984 to exchange lists of coordinates of the areas claimed by them. |
Однако террористы выдвигали все новые, заведомо не выполнимые условия, в частности, освободить ряд лидеров религиозных экстремистских организаций, находящихся в заключении, и доставить их самолетом в Андижан. | The authorities of Uzbekistan accepted serious compromises they agreed to free six arrested extremists, offered to provide the terrorists with buses and take them, together with their weapons, to an area indicated by them, The terrorists, however, kept putting forward further conditions, aware that they could not be met, for example, freeing a number of imprisoned leaders of religious extremist organizations and bringing them by aeroplane to Andijan. |
Но до сих пор подобные дебаты не бросали открытый вызов роли науки в обществе и не выдвигали, как это сделал кардинал Шенборн, идею, что религия и наука потенциально несовместимы. 160 | But none of these debates directly challenged the role of science in society or posed, as Cardinal Schönborn did, the idea that religion and science are potentially incompatible. |
Из за того, что под мостом проходят линии железных дорог, соединяющих Пекин с остальным Китаем, его нельзя было строить обычным способом, поэтому мост собирали отдельно, и потом выдвигали над железной дорогой. | Underneath the bridge ran several important rail lines that could not be interrupted while the bridge was being built, which made it impossible for the Shifeng Bridge to be built like a normal bridge. |
В ранний период (1974 1982 годы) партизанские группы, такие как ФАРК, ЕЛН и другие, выдвигали лозунги всеобщего равенства и достижения коммунизма , что позволило им завоевать поддержку со стороны некоторых слоев местного населения. | In the early period (1974 1982), guerrilla groups like the FARC, the ELN and others focused on slogan of greater equality through communism, and they came to have support from some sections of the local population. |
Голодающие выдвигали 5 требований право не делать тюремную работу право на один визит, одно письмо и одну посылку каждую неделю полное право на помилование ( full restoration of remission lost through the protest ). | The hunger strike centred on five demands the right not to wear a prison uniform the right not to do prison work the right of free association with other prisoners, and to organise educational and recreational pursuits the right to one visit, one letter and one parcel per week full restoration of remission lost through the protest. |
Находясь на этом посту, они В 1998 году создали первый в мире рынок инноваций для банковского персонала, в качестве внутреннего соревнования, в рамках которого работники Банка выдвигали свои идеи по борьбе с мировой бедностью. | While in that post, they created the first ever Innovation Marketplace for Bank staff in 1998, an internal competition in which Bank employees pitched their own ideas for fighting poverty worldwide. |
Мы уже выдвигали предложение об установлении рамок региональной безопасности и о соглашениях о сотрудничестве в Персидском заливе краткое содержание этих соглашений было представлено министром иностранных дел моей страны на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи. | We have already proposed the establishment of regional security and cooperation arrangements in the Persian Gulf the outline of those arrangements was presented by my Foreign Minister to the forty fifth session of the General Assembly. |
Памятуя о том, что укрепление международного сотрудничества в этой области требует, чтобы и сам Комитет совершенствовал свои методы работы, его делегация и делегации других стран на протяжении последнего десятилетия выдвигали конкретные предложения в этом направлении. | Mindful that strengthening international cooperation in that field implied the need for the Committee itself to improve its working methods, his delegation and others had put forward detailed proposals to that end over the past decade. |
В течение всего этого времени ей не говорили, будто она имеет какое то отношение к обвинениям, предъявленным впоследствии ее супругу, не выдвигали никаких обвинений и не возбуждали дело по обвинению в нарушении какого либо федерального закона. | At that time, there was no indication that she was linked with the charges subsequently brought against her husband, and she was not accused of or charged with any federal offence. |
Более того, мы вынуждены прийти к заключению, что в вопросе членства в Совете будущего Органа наши усилия, направленные на то, чтобы к нашему мнению прислушались, к сожалению, завершились ничем, хотя мы и выдвигали весомые аргументы в пользу своих явно скромных требований. | Indeed, we are forced to conclude that, as concerns the membership of the Council of the future Authority, our efforts to make our position heard were unfortunately in vain, although we offered weighty arguments in favour of our decidedly modest claims. |