Перевод "выжидают" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

выжидают - перевод :
ключевые слова : Ovens Supposing Denying Tens Politicians

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Только и выжидают момент, чтобы надуть.
You name it, they'll cheat you on it!
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха.
There are still some others whose affairs await the dispensation of God.
Они выжидают результатов войны, надеясь, что они будут плохими.
And they wait for a reversal of your fortunes.
(Лицемеры) это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие).
Those who wait about you.
Эти лицемеры с ненавистью выжидают, желая вам дурного в сражении с врагом.
Those who wait about you.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
And some are kept waiting for Allah s command He may punish them or accept their repentance and Allah is All Knowing, Wise.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them God is All knowing, All wise.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them and Allah is Knowing, Wise.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
Others are held in suspense, awaiting God s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
There are others in whose regard Allah's decree is awaited whether He will chastise them or relent towards them.
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния.
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы.
Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы.
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы.
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы.
And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы.
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы.
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it).
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять.
And as for those of you who die and leave wives behind, they Shall keep them selves in waiting for four months and ten days.
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять.
As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days.
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять.
If those of you, who die, leave wives behind, they should abstain (from marriage) for four months and ten days.
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять.
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас.
Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас.
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас.
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас.
And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас.
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас.
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it).
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами?
Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God Were we not with you?
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами?
Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say were we not with you?
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами?
Those who lie in wait for you if you attain victory from God, they say, Were we not with you?
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами?
These hypocrites watch you closely if victory is granted to you by Allah, they will say 'Were we not with you?'
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы.
And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you upon them only is the evil cycle of misfortune and Allah is All Hearing, All Knowing.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы.
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы.
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы.
And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы.
Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. Против них поворот зла.
And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you upon them only is the evil cycle of misfortune and Allah is All Hearing, All Knowing.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы.
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы.
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you.
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. Против них поворот зла.
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы.
And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы.
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you.
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы.
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it).
(Лицемеры) это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие). Если вам будет победа от Аллаха, они говорят Разве мы не были с вами?
Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God Were we not with you?