Перевод "выжидают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
выжидают - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Только и выжидают момент, чтобы надуть. | You name it, they'll cheat you on it! |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. | There are still some others whose affairs await the dispensation of God. |
Они выжидают результатов войны, надеясь, что они будут плохими. | And they wait for a reversal of your fortunes. |
(Лицемеры) это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие). | Those who wait about you. |
Эти лицемеры с ненавистью выжидают, желая вам дурного в сражении с врагом. | Those who wait about you. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | And some are kept waiting for Allah s command He may punish them or accept their repentance and Allah is All Knowing, Wise. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them God is All knowing, All wise. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them and Allah is Knowing, Wise. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | Others are held in suspense, awaiting God s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | There are others in whose regard Allah's decree is awaited whether He will chastise them or relent towards them. |
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. | And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. | Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. | Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. | And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. | And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. | And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. | And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). |
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. | And as for those of you who die and leave wives behind, they Shall keep them selves in waiting for four months and ten days. |
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. | As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days. |
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. | If those of you, who die, leave wives behind, they should abstain (from marriage) for four months and ten days. |
А те из вас, что упокоятся и оставят жен, они выжидают сами с собой четыре месяца и десять. | Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. | Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. | Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. | And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. | And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. | And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. | And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). |
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами? | Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God Were we not with you? |
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами? | Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say were we not with you? |
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами? | Those who lie in wait for you if you attain victory from God, they say, Were we not with you? |
Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут Разве мы не были с вами? | These hypocrites watch you closely if victory is granted to you by Allah, they will say 'Were we not with you?' |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. | And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you upon them only is the evil cycle of misfortune and Allah is All Hearing, All Knowing. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. | And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. | And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. | And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы. | Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. Против них поворот зла. | And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you upon them only is the evil cycle of misfortune and Allah is All Hearing, All Knowing. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы. | Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы. | And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. |
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. Против них поворот зла. | And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы. | And among the Desert Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы. | And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. |
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют на борьбу во имя Аллаха , и выжидают неблагоприятных для вас поворотов судьбы. | And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). |
(Лицемеры) это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие). Если вам будет победа от Аллаха, они говорят Разве мы не были с вами? | Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God Were we not with you? |