Перевод "выказал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том не выказал удивления. | Tom showed no surprise. |
Я выказал ему своё глубокое сожаление. | I showed him my deepest regret. |
Мир выказал должное признание ее способности. | The world has paid due recognition to her ability. |
Ричмонд Офосухен выказал солидарность с экспертом по безопасности | Richmond Ofosuhene was in agreement with the comments made by security experts |
Хэйс также выказал глубокую привязанность к Турции и Стамбулу. | Hayes also displayed affection for Turkey and Istanbul. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. | But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. | But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. | But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. | But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. | But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. |
Впервые за всё время Ола выказал дружеское расположение семье Браатенов. | For the fist time in a long time Ola received the Braaten family in a friendly manner. |
И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. |
И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. |
И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. |
И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. |
И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. |
Так, ветераны его армии пополнили стан оппозиции, а на днях бывший премьер Амама Мбабази выказал намерение участвовать в гонке 2016. | Several old guards from his own National Resistance Movement have come out openly to oppose him. Most recently, former Prime Minister Amama Mbabazi declared that he will run in the 2016 presidential election. |
До сих пор король Абдулла ничем не выказал выбора политики включения ни одного символического жеста, такого как разрешение на проведение шиитского богослужения. | So far, King Abdullah has shown no sign of opting for a policy of inclusion not even a token gesture, such as a Shia minister. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете! | But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself) You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете! | They said, If he steals, then indeed his brother has stolen before so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them he replied within himself, In fact, you are in a worse position and Allah well knows the matters you fabricate. |
Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете! | But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case God knows very well what you are describing.' |
Он выказал понимание желания Ирана приобрести ядерное оружие, поскольку, как он сказал, иранцы окружены такими ядерными державами, как Пакистан, Индия, Россия и Израиль. | He expressed understanding for Iran s desire to acquire nuclear weapons because, as he said, the Iranians are surrounded by nuclear powers such as Pakistan, India, Russia, and Israel. |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself) You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege. |
Они сказали Если он украл, так ведь украл и прежде его брат . И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | Said the brothers If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before. |
Они сказали Если он украл, так ведь украл и прежде его брат . И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | They said, If he steals, then indeed his brother has stolen before so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them he replied within himself, In fact, you are in a worse position and Allah well knows the matters you fabricate. |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case God knows very well what you are describing.' |
Они сказали Если он украл, так ведь украл и прежде его брат . И схоронил в душе это Йусуф И им не выказал (своих обид и намерений). | They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe. |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself) You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert! |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege. |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | He merely said to himself You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face). |
Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself) Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege. |
В 1940 году, Кришна Раджа Водеяр IV умер,а его племянник и преемник, Джаячамараджендра (1919 1974) выказал меньшую заинтересованность в йоге и больше не предоставлял поддержки для публикации текстов и отправки групп учителей в соседние районы. | In 1940, Krishna Raja Wadiyar IV died and his nephew and successor, Jayachamarajendra Wadiyar (1919 1974), showed less interest in yoga and no longer provided support for publishing texts and sending teams of teachers to surrounding areas. |
Братья сказали Если Вениамин украл, то ведь раньше украл и его брат . Но Йусуф скрыл от них возмущение ложью и не выказал им, а только подумал Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает подлинный смысл вашего наговора . | They said, If he steals, then indeed his brother has stolen before so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them he replied within himself, In fact, you are in a worse position and Allah well knows the matters you fabricate. |