Перевод "вытерпеть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Разве можно ее просто вытерпеть? Разве можно ее просто вытерпеть? | Just going to sweat it out? Just going to sweat it out? |
Сколько нетерпимости мы готовы вытерпеть? | How much intolerance are we prepared to tolerate? |
Это больше, чем я могу вытерпеть. | It is more than I can stand. |
Ты не знаешь, что мне пришлось вытерпеть! | You don't know what I had to put up with! |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It leaves nothing, nor does it spare |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It neither leaves, nor spares. |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It spares not, neither leaves alone |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It shall not spare, nor leave. |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It spares nothing it leaves nothing intact |
Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть, | It leaveth naught it spareth naught |
Ты смог это вытерпеть, я тоже смогу. | If you can stand it, I can. |
Я не смогу вытерпеть еще больше боли. | I can't take being hurt any more. |
Думаю, я могла бы это вытерпеть, кроме... того, что там. | Oh, I don't know. I think I could stand it, except for... Out there. |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | How can you bear that which is beyond your comprehension? |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | And how will you bear something which your knowledge does not encompass? |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?' |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | And how can you have patience about a thing which you know not? |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | And how will you endure what you have no knowledge of? |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge? |
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься? | How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge? |
Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша. | But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. |
Он смог вытерпеть жестокую тюрьму Которая началась со времен Кеннеди и Хрущева И закончилась с окончанием холодной войны | He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev and reached the final days of the Cold War |
Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. | Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims. |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.' |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims. |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims. |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Pour out patience upon us, and receive our souls in submission. |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted to You .' |
Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! | Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). |
Согласно автору сообщения, единственным значимым критерием, который суд использовал для проверки правдивости утверждений предполагаемой жертвы, была ее готовность пройти медицинское освидетельствование и вытерпеть тяжелое испытание в ходе судебного разбирательства. | According to the author, the only effective test which the court has laid down to test the veracity of the alleged victim's allegation is the willingness of the victim to submit herself to a medical examination and endure the ordeal of court proceedings. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | And imagined that no trials would befall them and they turned deaf and blind (to the truth). |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf and Allah is seeing their deeds. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | And they supposed there should be no trial but blind they were, and deaf. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | And they imagined that there would be no trial so they blinded and deafened themselves. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf after that Allah turned to them (with Forgiveness) yet again many of them became blind and deaf. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | thinking that no harm would come from it. |
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. | They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. |