Перевод "вытянет" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Draws Pulls Shortest Straw Draw

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Но он не вытянет его.
But he'll never land him.
Кто вытянет короткую, тот... выиграл.
The one, who draws the headless one... wins.
Ее не сдвинуть, машина не вытянет.
It won't work, the car won't pull.
Каждый специалист вытянет по одному из ваших вопросов.
Each professional will now draw one of your questions from the fortune cookie jar.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее.
If you stretch your hand, you could hardly see it.
Если он вытянет свою руку, то не увидит ее.
If he brings out his hand, he will hardly see it.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее.
If he brings out his hand, he will hardly see it.
Если он вытянет свою руку, то не увидит ее.
When he holdeth out his hand he scarce can see it.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее.
When he holdeth out his hand he scarce can see it.
Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит ее.
If you stretch your hand, you could hardly see it.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака).
If he brings out his hand, he will hardly see it.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака).
When he holdeth out his hand he scarce can see it.
Они говорят мне то, что не вытянет из них ни один жандарм, потому, что я проповедник.
They'll tell me things that no gendarme could ever get out of them. Because I am a preacher.
Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света.
And to whomsoever God assigns no light, no light has he.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее. Нет света у того, кому Аллах не даровал света.
And to whomsoever God assigns no light, no light has he.
Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света.
And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее. Нет света у того, кому Аллах не даровал света.
And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light.
Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света.
And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее. Нет света у того, кому Аллах не даровал света.
And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света.
There is no light for the one whom Allah does not give light.
Если неверный вытянет свою руку, то не увидит ее. Нет света у того, кому Аллах не даровал света.
There is no light for the one whom Allah does not give light.
Мрак один поверх другого. Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака).
If you stretch your hand, you could hardly see it.
Мрак в глубине морской пучины покрыт мраком нагромождения волн, который в свою очередь покрыт мраком темных туч и темной ночи. Там царит беспросветная мгла, и если человек вытянет свою руку, то не увидит ее, несмотря на довольно близкое расстояние.
Or like darkness in a wide, wide sea, waves surging upon waves, with clouds overhanging, darkness on darkness.
Мрак в глубине морской пучины покрыт мраком нагромождения волн, который в свою очередь покрыт мраком темных туч и темной ночи. Там царит беспросветная мгла, и если человек вытянет свою руку, то не увидит ее, несмотря на довольно близкое расстояние.
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog.
Мрак в глубине морской пучины покрыт мраком нагромождения волн, который в свою очередь покрыт мраком темных туч и темной ночи. Там царит беспросветная мгла, и если человек вытянет свою руку, то не увидит ее, несмотря на довольно близкое расстояние.
There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака). И кому Аллах не устроил света кому не дал понимание и следование Корану и Сунне , нет тому света его уже не наставит на истинный путь другой !
Or like realms of darkness on a deep sea, which is covered by a wave, the wave covered by another wave, and above it is a cloud layers of darkness upon darkness if he removes his hand it does not seem visible and the one to whom Allah does not provide light there is no light for him anywhere.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака). И кому Аллах не устроил света кому не дал понимание и следование Корану и Сунне , нет тому света его уже не наставит на истинный путь другой !
And to whomsoever God assigns no light, no light has he.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака). И кому Аллах не устроил света кому не дал понимание и следование Корану и Сунне , нет тому света его уже не наставит на истинный путь другой !
And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака). И кому Аллах не устроил света кому не дал понимание и следование Корану и Сунне , нет тому света его уже не наставит на истинный путь другой !
And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака). И кому Аллах не устроил света кому не дал понимание и следование Корану и Сунне , нет тому света его уже не наставит на истинный путь другой !
There is no light for the one whom Allah does not give light.
Когда он морской путник вытянет свою руку, почти не видит ее (из за густого мрака). И кому Аллах не устроил света кому не дал понимание и следование Корану и Сунне , нет тому света его уже не наставит на истинный путь другой !
One whom Allah has not granted any light has no light.