Перевод "в достатке" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
достатке - перевод : в достатке - перевод : в достатке - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Она живет в достатке. | She lives in abundance. |
Денег стало в достатке. | Money was plentiful. |
Всего ли в достатке? | How plentiful? |
Моя мать живет в достатке. | My mother is well off. |
Вы всегда жили в достатке. | You've always had plenty. |
Моральный дух в упадке, зато прибыли в достатке, | Spirits go down while profits expand |
В БирАкрома воды раньше всегда было в достатке. | At Bir Acroma, there has been water in sufficient quantities. |
У беспринципной девушки достаточно способов жить в достатке. | Plenty of ways a girl can get money if she's unscrupulous enough. |
Это лучший источник фактов которого у них в достатке. | That's the best source of evidence they have in large samples. |
Она была зелена, и здесь всего было в достатке. | Green it was, and possessed of the plenty of the earth. |
Вы в таком достатке, а я... начинающий инженер. Разве мы равные партнеры? | 183 lt br gt 00 17 52,736 amp gt 00 17 57,305 lt br gt You are in such abundance, and I ... the novice engineer. |
Через два года мы возвратим долги и вновь сможем жить в достатке. | I keep alive the family tradition. In two years we'll be living in comfort, free of debt. |
Мне было грустно видеть его таким после его жизни в достатке и уважении. | It made me sad to see him reduced to that after living in such high style. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen and God loves those who are upright and do good, |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who spend in Allah s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind and the righteous are the beloved of Allah. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen and God loves the good doers |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men and Allah loveth the doers of good. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who spend in Allah's Cause deeds of charity, alms, etc. in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men verily, Allah loves Al Muhsinun (the good doers). |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good doers. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind Allah loveth the good |
Но при увеличении тарифов цены тоже повышаются, что часто означает потерю в достатке для общества в целом. | By far the most widely used instrument are anti dumping duties aimed at imposing some restraint on companies that behave in an anti competitive way. |
Но при увеличении тарифов цены тоже повышаются, что часто означает потерю в достатке для общества в целом. | But, by increasing tariffs, prices also rise, which often means a welfare loss for society as a whole. |
Я не выросла в достатке, с какими то особенными возможностями, и не принадлежала к высокому социальному слою. | I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of. |
Американские дети, выросшие в достатке, преуспевают при получении хорошего образования и имеют хорошие перспективы после получения степени бакалавра. | American children raised in affluence succeed in obtaining an excellent education and have good job prospects after a bachelor s degree. |
Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. | You can know them from their faces for they do not ask of men importunately. |
Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. | You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. |
Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. | Thou shalt know them by their mark They do not beg of men with importunity. |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. | Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. | who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. |
Будущим поколениям не поможет, если они будут жить при тоталитарном режиме, но имея в достатке материалов для строительства дворцов своим правителям. | It will not help future generations if they live in authoritarian regimes but have plenty of materials with which to build palaces for their rulers. |
Как царь воин возглавляет воинов, так Инд ведёт другие реки Богатый хорошими конями, богатый золотом, знатного вида, богатый в достатке здоровья . | As a warrior king leads other warriors, so does Sindhu lead other rivers... Rich in good steeds is Sindhu, rich in gold, nobly fashioned, rich in ample wealth. |
Первый содержится в обычной воде, второй можно получить из лития, которого в земной коре в 200 раз больше, чем урана, так что топливо для такого реактора найдется в достатке. | It seeks to bring innovative thinking to the Academy, to support the Academy s research and to implement initiatives aimed at commercialising scientific research. |
Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. | The (unknowing taketh them for the affluent because of their modesty thou I wouldst recognise them by their appearance they ask not of men with importunity. |
Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. | The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. |
Они горды и ничего не просят. Их скромность побуждает незнающего подумать, что они живут в достатке, но ты можешь по разным признакам узнать, как они нуждаются. | An ignorant person would suppose them to be well off because of their self respect you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. |
Важным свойством зубного камня является то, что он окаменевает и становится твёрдым, как кость, и до настоящего времени его было в достатке и распространён он повсеместно. | And what's really important about dental calculus is that it fossilizes just like the rest of the skeleton, it's abundant in quantity before the present day and it's ubiquitous worldwide. |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. | Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen and God loves those who are upright and do good, |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. | Those who spend in Allah s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind and the righteous are the beloved of Allah. |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. | who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen and God loves the good doers |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. | Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men and Allah loveth the doers of good. |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. | Those who spend in Allah's Cause deeds of charity, alms, etc. in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men verily, Allah loves Al Muhsinun (the good doers). |
которые расходуют свои средства во имя Аллаха , будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния. | Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind Allah loveth the good |
Они обретали свой удел в достатке отовсюду, но не были благодарны Аллаху за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяния голода и страха в наказание за то, что они вершили. | But then it turned unappreciative of God s blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft. |
Они обретали свой удел в достатке отовсюду, но не были благодарны Аллаху за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяния голода и страха в наказание за то, что они вершили. | But then the people of the town showed ingratitude towards Allah for His bounties, so Allah afflicted them with hunger and fear in punishment for their evil deeds. |
Похожие Запросы : жить в достатке - в в - в - в - в - в - в) - в - в - в - в - в