Перевод "в соответствии с законодательством" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

в соответствии с законодательством - перевод : в соответствии с законодательством - перевод : законодательством - перевод : в соответствии с законодательством - перевод : в соответствии с законодательством - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

В соответствии с законодательством страны импортера.
Depending on importing country legislation.
Законно ли это в соответствии с законодательством Ливана?
Is this legal under Lebanese law?
Одна делегация предложила заменить слова в соответствии с законом словами в соответствии с национальным законодательством .
One delegation proposed replacing the words by the law with the words under national legislation .
), брак, заключенный в соответствии с гражданским законодательством, и фактический союз.
The traditional marriage (the so called lobolo in Southern Mozambique) the religious marriages (Christian, Muslim, and others) the civil marriage and the union of fact.
В соответствии с законодательством Мексики запрещается любая дискриминация по признаку
In Mexico all discrimination professed on grounds of
b) какие права рабочих защищены в соответствии с настоящим законодательством?
(b) What workers rights are protected under present legislation
Консерванты и антиоксиданты могут использоваться в соответствии с законодательством страны импортера.
Preservatives and anti oxidants may be used in accordance with legislation of importing country.
признается каждым государством участником в соответствии с его национальным законодательством преступлением.
shall be made by each State Party a crime under its national law.
Преступник должен быть судим в соответствии с законодательством соответствующего принимающего государства.
The offender must be tried under the law of the host State concerned.
В 2008 году в соответствии с законодательством Сербии Лозница получила статус города.
In January 2008, according to Serbian law, Loznica received status of a city.
Наиболее важный вопрос заключается в обеспечении утилизации отходов в соответствии с законодательством.
The most pressing issue is ensuring that building waste is deposited according to law.
В соответствии с действующим законодательством и в принципе оружие в Мавритании не продается.
On principle, and in accordance with laws and regulations in force, there are no arms sales in Mauritania.
В соответствии с законодательством в настоящее время власть в семье принадлежит только женщинам.
They alone currently had the power in the family under the law.
В соответствии с законодательством, только Конгресс имеет исключительное право распоряжения денежными средствами.
Under the law, Congress has the exclusive power to allocate funds.
Частные школы и высшие учебные заведения могут создаваться в соответствии с законодательством.
In accordance with article 47 of the Statute, the mayor, in accordance with the organizational plan (art.
исполнение запроса не будет разрешено в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны
3. execution of a request would not be authorized by the domestic law of the Requested Party
В соответствии с действовавшим в то время законодательством такое решение не подлежало обжалованию.
Under the law applicable at the time, it was not possible to file an appeal from such a decision.
Как правило, в соответствии с хорватским законодательством брак заключается в рамках гражданской процедуры.
As a rule, a marriage under Croatian legislation was concluded under the civil procedure.
Правоспособность лица в соответствии с законодательством возникает с момента рождения и утрачивается со смертью.
A person's legal capacity is legally established from the moment of birth and is extinguished by his death.
В соответствии с законодательством ЕС статья 7 конвенции выглядит лишь как разделительная оговорка.
According to the EU law, article 7 of the convention would appear to be a simple disconnection clause.
Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с внутренним законодательством.
This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law.
Если же коллизия имеет место, то она разрешается в соответствии с внутренним законодательством.
If one did, the conflict would be resolved in accordance with domestic legislation.
се люди, имеющие отношение к этому делу, присутствуют здесь в соответствии с законодательством.
All persons having cause for action will give their attendance according to the law.
се люди, имеющие отношение к этому делу, присутствуют здесь в соответствии с законодательством.
All persons having cause or action will give their attendance according to law.
Каждое Государство участник, в соответствии со своим внутренним законодательством
Each State Party shall, in accordance with its domestic law
В соответствии с действующим Законодательством этот Закон вступил в силу 5 ноября 2004 года.
Pursuant to the terms of the legislation, the Act came into effect on November 5, 2004.
консерванты и или антиоксиданты в случае их использования в соответствии с законодательством страны импортера.
Preservatives and or Antioxidants if used in accordance with legislation of importing country.
В случае оправдания он будет иметь право на реабилитацию в соответствии с законодательством Грузии.
If acquitted, he would have the right to rehabilitation under Georgian law.
Гарантии в отношении транзитных грузов предоставляются перевозчиком в соответствии с национальным законодательством государства транзита.
Guarantees for goods in transit shall be provided by the carrier in accordance with national legislation of the transit State.
В соответствии с Конституцией и внутренним законодательством сирийские женщины в целом имеют равные права с мужчинами.
Syrian women are generally treated equally with men in accordance with the Constitution and domestic legislation.
Решения органов ШОС исполняются государствами членами в соответствии с процедурами, определяемыми их национальным законодательством.
The decisions of the SCO bodies are implemented by member States in accordance with the procedures established under their national laws.
Определенная степень защиты им все же обеспечивается гражданским законодательством в соответствии с договорным правом.
Some degree of protection was, however, provided in civil law under the law of contracts.
Следствие по делу обвиняемой велось в строгом соответствии с действующим уголовно процессуальным законодательством России.
The investigations concerning the accused person have been conducted in strict compliance with the applicable Russian legislation governing criminal procedure.
К родителю, не соблюдающему решения суда, применяются меры в соответствии с гражданским процессуальным законодательством.
Action is taken against a parent who does not comply with a court decision in accordance with the civil procedure legislation.
К родителю, не соблюдающему решения суда, применяются меры в соответствии с гражданским процессуальным законодательством.
Action is taken under the Code of Civil Procedure against a parent who fails to comply with a court order.
Международное сотрудничество образовательных учреждений, ведомств и организаций осуществляется в соответствии с законодательством об образовании.
International cooperation among education institutions, offices and organizations is conducted in accordance with the legislation on education.
хi) обеспечивает передачу власти победившим на выборах партиям и кандидатам в соответствии с законодательством
(xi) Provides for the transfer of power to victorious parties and candidates under the law
3. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством.
quot 3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
5. Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции в соответствии с национальным законодательством.
quot 5. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
содействия обмену информацией, в соответствии с действующим национальным законодательством, между офицерами связи Европола (ОСЕ).
facilitating the exchange of information, in accordance with national law, between Europol Liaison Officers (ELOs).
Одна делегация предложила добавить в первую строку пункта 2 слова в соответствии с национальным законодательством .
One delegation proposed the addition in the chapeau to paragraph 2 of the words in accordance with its internal legislation .
Каких либо изменений в этих выплатах и льготах, предоставляемых в соответствии с законодательством, не произошло.
There has been no change over time in these benefits, which are awarded in accordance with the law.
Положение, связанное с сожительством, также преобладало из за запрета на полигамию в соответствии с израильским законодательством.
The status of cohabitation has also been prevalent due to the prohibition of polygamy in the Israeli law.
с) замечание относительно важности сохранения фразы quot в соответствии с его национальным законодательством quot в пункте 1.
(c) The observation that it was important to retain the phrase quot under its national law quot in paragraph 1.
В соответствии с законодательством РФ на территории РФ охраняются не только зарегистрированные товарные знаки, но и знаки в соответствии с международными договорами РФ.
One of the most visible proofs that trademarks provide a limited right in the U.S. comes from the comparative advertising that is seen throughout U.S. media.

 

Похожие Запросы : в соответствии с антимонопольным законодательством - в соответствии с бельгийским законодательством - Правительство в соответствии с законодательством - в соответствии с законодательством ЕС - в соответствии с действующим законодательством - в соответствии с китайским законодательством - в соответствии с трудовым законодательством - в соответствии с патентным законодательством - в соответствии с национальным законодательством - в соответствии с законодательством ес - в соответствии с местным законодательством