Перевод "глядели" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Rains Stared Dewy Spake Juries

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Оно стояло на двенадцати волах три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него.
It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
Оно стояло на двенадцати волах три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него.
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
Стояло оно на двенадцати волах три глядели к северу и три глядели к западу, и три глядели к югу, и три глядели к востоку, и море на них сверху зады же их были обращены внутрь под него.
It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
Стояло оно на двенадцати волах три глядели к северу и три глядели к западу, и три глядели к югу, и три глядели к востоку, и море на них сверху зады же их были обращены внутрь под него.
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
Они поднимали измазанные ежевикой мордочки и недоумённо глядели на тебя.
They'd turn their heads, their faces covered in blackberries, and they'd look a little surprised.
Лицо его покраснело пятнами, и мутные глаза глядели прямо на нее.
His face flushed in blotches and his dim eyes looked straight at her.
Три суда присяжных глядели на её прекрасное заплаканное лицо... слушали её мягкий, тихий голос, и объявляли
Three juries looked at that lovely dewy face... and heard that melting, cultured voice and said
Помилуй Бог, ни слова не сказали, как будто камни или истуканы, и, бледные, глядели друг на друга.
No, so God help me, they spake not a word. But like dumb statues or breathing stones... stared each on other and looked deadly pale.
И мы бы хотели, чтобы все остальные глядели из того же окна и видели бы точь в точь то же самое.
And we want everybody else to gaze out of the same window and see the exact same thing.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
С тобой оспаривая Истину (Господню), Когда она была уж очевидна, Как будто бы их гнали к смерти И ей в лицо они глядели.
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Так как это происходило в Юнион Сквер парке, напротив станции подземки, то, в конце концов, там собрались сотни людей, которые останавливались и глядели вверх, наблюдая за нашими действиями.
And because it was in Union Square Park, right by a subway station, there were hundreds of people by the end who stopped and looked up and watched what we were doing.
Они все глядели на него, но никто ничего не говорил до тех пор, пока вышедший на дорогу высокий старик со сморщенным и безбородым лицом, в овчинной куртке, не обратился к нему.
They all looked at him, but no one made any remark until a tall old man with a shrivelled, beardless face, wearing a sheepskin jacket, stepped out on to the road and addressed him