Перевод "гневаться" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

гневаться - перевод : гневаться - перевод : гневаться - перевод : гневаться - перевод :
ключевые слова : Angry Anger Angered Anger Commanders

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Не надо гневаться, ведь он ребёнок.
Good madam, be not angry with the child.
Другими словами... почувствуйте симпатию к нему, вместо того, чтобы гневаться.
In other words feel sympathy, rather than contempt.
Другими словами... (Смех) почувствуйте симпатию к нему, вместо того, чтобы гневаться.
(Laughter) Feel sympathy, rather than contempt.
Харун ответил Мусе О сын моей матери! Не торопись гневаться на меня.
O son of my mother, (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair!
Харун ответил Мусе О сын моей матери! Не торопись гневаться на меня.
'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head!
Харун ответил Мусе О сын моей матери! Не торопись гневаться на меня.
He Harun (Aaron) said O son of my mother!
Харун ответил Мусе О сын моей матери! Не торопись гневаться на меня.
He said, Son of my mother, do not seize me by my beard or my head.
Не торопись гневаться на меня. Не хватай меня за бороду и за голову.
Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head.
Не торопись гневаться на меня. Не хватай меня за бороду и за голову.
Clutch not my beard nor my head!
(78 5) Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
How long, Yahweh? Will you be angry forever? Will your jealousy burn like fire?
(78 5) Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
(36 8) Перестань гневаться и оставь ярость не ревнуй до того, чтобы делать зло,
Cease from anger, and forsake wrath. Don't fret, it leads only to evildoing.
(36 8) Перестань гневаться и оставь ярость не ревнуй до того, чтобы делать зло,
Cease from anger, and forsake wrath fret not thyself in any wise to do evil.
(84 6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?
Will you be angry with us forever? Will you draw out your anger to all generations?
(84 6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God.
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
And of them are some who traduce thee in respect of alms.
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold!
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
And among them are those who criticize you in regard to charities.
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms.
Если ты одаришь их щедрым паем, то они останутся довольны тобой, но если им ничего не достанется, то они будут гневаться и сердиться. А ведь рабам не подобает радоваться и гневаться, руководствуясь сугубо мирскими соображениями и преследуя корыстные цели.
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms.
И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
For I will not contend forever, neither will I be always angry for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
Those who disbelieve will say O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
Show us both among jinns and men who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
And those who disbelieve will say our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
Those who disbelieved will say, Our Lord, show us those who led us astray among jinn and humans and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
There the unbelievers will say Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.
Так мученики будут гневаться и отрекаться друг от друга. Затем Всевышний сообщил о Своих верующих рабах и вдохновил их на еще более преданное служение Ему одному.
We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
Придите, и я одарю вас тем, что имею, и отпущу с добром. Мы расстанемся по хорошему и не будем гневаться и ссориться, дабы не совершить неподобающих поступков .
Say to your wives, If you desire the worldly life and its adornment therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!
Ибо это для Меня, как воды Ноя как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
For this is like the waters of Noah to me for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
Ибо это для Меня, как воды Ноя как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
For this is as the waters of Noah unto me for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.