Перевод "господству" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Новая нефтяная политика Обасанджо угрожает этому господству. | Obasanjo s new oil policy threatens this dominance. |
Неоднократно в сериале, она ищет пути к мировому господству. | Repeatedly in the show, she looks for ways to dominate the world and universe. |
США стремится к господству в Syria для господства в регионе и преодоления исторической неудачи по господству на западе Азии это угрожает всем, особенно России и Ирану. | US seeks dominance in Syria to dominate region heal historical failure to dominate west of Asia this threatens all, mainly Russia Iran. Khamenei.ir ( khamenei_ir) November 23, 2015 |
Подавление шиитов часть стратегии государства противостоять попыткам Ирана к региональному господству. | Suppression of the Shia is thus a part of the Kingdom s strategy to counter Iran s bid for regional hegemony. |
Иран обладает потенциалом имперской державы, которая стремится к господству в регионе. | Iran is a would be imperial power that seeks regional primacy. |
Оно положило конец трехвековому господству и свидетельствует об окончательном освобождении Африки. | That event, which puts an end to three centuries of domination, marks the completion of Africa apos s liberation. |
Успешное завершение нашей освободительной борьбы положило конец длительному господству апартеида в Намибии. | The successful end of our liberation struggle brought an end to the extended apartheid rule in Namibia. |
Мы также приветствуем создание Временного исполнительного совета, что положит конец трехвековому господству белого меньшинства. | We also commend the creation of the Transitional Executive Council, which will put an end to three centuries of white minority domination. |
Но, возможно, наибольшую тревогу вызывает то, что гарвардский политолог Майкл Сендел назвал влечение к господству . | Perhaps the hardest worry to pin down is what Harvard political theorist Michael Sandel calls the drive to mastery. |
Никогда желание к межгосударственному сотрудничеству не превосходило столь явное стремление к господству одной нации над другой. | Never has the desire for cooperation between nations so clearly superseded the wish for the domination of one nation by another. |
Этот углерод снабжал энергией промышленную революцию, он сделал Британию великой и привёл страну к временному мировому господству. | This carbon powered the Industrial Revolution, it put the Great in Great Britain, and led to Britain's temporary world domination. |
Таким образом, евро должен заработать себе репутацию и кризис за кризисом противостоять господству доллара в качестве валюты для международных трансакций. | So the euro must earn its reputation crisis by crisis to confront the dollar s dominance as the currency of choice for international transactions. |
будучи преисполнена решимости оказывать активное сопротивление иностранному господству, угрозам, агрессии, иностранной оккупации, принуждению, устрашению и давлению в отношении государств членов, | Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression, alien occupation, coercion, intimidation and pressure against the Member States |
Это единственный реальный способ помочь тем вероятно, большинству кто хочет подлинной демократии, а не использования выборов в качестве пути к господству. | This is the only realistic way to help those probably a majority who want genuine democracy, not an election used as a route to domination. |
Индия решительно приступила к осуществлению разносторонней стратегии борьбы с терроризмом, в которой предпочтение отдается диалогу, демократическим политическим процессам и господству права. | India had adopted a firm intersectoral anti terrorism strategy in which priority was given to dialogue, democratic political processes and the rule of law. |
Будет ли Китай достаточно мудр, чтобы искать примирения и партнерства со своими большими и малыми соседями, а не стремиться к региональному господству? | Will China be wise enough to seek reconciliation and partnerships with its neighbors, large and small, rather than aiming for regional domination? |
Ключом к английскому господству в Кении стало строительство железной дороги Момбаса Кисуму на озере Виктория, начатое в 1895 и завершенное в 1906. | Railway construction A key to the development of Kenya's interior was the construction, started in 1895, of a railway from Mombasa to Kisumu, on Lake Victoria, completed in 1901. |
Ирак осуждает все формы терроризма как угрозу международному миру и безопасности, суверенитету и господству права, а также правам человека и социально экономическому развитию. | Iraq condemned all forms of terrorism as a threat to international peace and security, sovereignty and the rule of law, as well as human rights and economic and social development. |
Утрата автономии и самоуважения в некоторых случаях привели к увеличению проявлений антисоциального поведения среди обездоленных меньшинств, что является симптомом протеста и вызова господству. | The loss of autonomy and self respect has in some cases led to increased anti social behaviour among the dispossessed minorities, a symptom of human withdrawal and of the rejection of domination. |
После того, как они достигнут соглашения относительно временной конституции и создания переходного исполнительного совета, будет положен конец исключительному политическому господству белого меньшинства в Южной Африке. | Once the negotiators reached agreement on a transitional constitution and the transitional executive council was established, the exclusive political domination of South Africa by the white minority would end. |
Все это время Ассад описывал жестокость как дело рук террористов и суннитских экстремистов, стремящихся к господству над меньшинствами вроде алавитов, друзов, курдов, христиан и других групп. | All the while, Assad was describing the violence as the product of terrorists and Sunni extremists seeking dominion over minority Alawites, Druze, Kurds, Christians, and other groups. |
Кампании, которые проводил Запад во время 1980 х гг. в солидарности с демократическими силами в Восточной Европе, находящейся под Советской властью, помогли положить конец коммунистическому господству. | The campaigns that the West waged throughout the 1980 s in solidarity with democratic forces in Soviet dominated Eastern Europe helped bring about the end of communist domination. |
подчеркивая, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав, противоречат Уставу и препятствуют укреплению мира и сотрудничества во всем мире, | Underlining that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, Recalling that everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights can be fully realized, |
подчеркивая, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав, противоречат Уставу и препятствуют укреплению мира и сотрудничества во всем мире, | Underlining that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
Естественно, что черное большинство, лишенное по расовому признаку возможности участия в управлении Союзом и состоявшее из африканцев (75 ), цветных (7 ) и индийцев (3 ), сопротивлялось белому господству. | Debarred from the Union's governance on grounds of their race, the black majority, comprising Africans (75 per cent), Coloureds (7 per cent) and Indians (3 per cent), naturally resisted White domination. |
Новый Калифат, в котором Исламская религиозная идентичность бросает вызов господству западных норм и Цикл Страха, в котором негосударственные силы создают потрясения для безопасности, которые формируют Орвелианские общества. | New Caliphate, where Islamic religious identity challenges the dominance of western norms and Cycle of Fear, in which non state forces create shocks to security that produce Orwellian societies. |
А чрезмерная напористость в поведении Китая в Южном и Восточном Китайском морях угрожает региональному господству США, в то же время увеличивая риск кризиса с близким союзником США Японией. | And China s growing assertiveness in the South and East China Seas is threatening US regional dominance, while raising the risk of a crisis with America s close ally Japan. |
подчеркивая, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире, | Underlining that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
подчеркивая, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют укреплению мира во всем мире и развитию сотрудничества, | Underlining the fact that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
Тот факт, что народ Западной Сахары предпочитает жизнь свободных людей в одном из самых негостеприимных мест на Земле марокканскому господству, свидетельствует о силе человеческого духа и идеи свободы. | The fact that the Saharan people preferred to live as free people in one of the most inhospitable places on earth rather than under Moroccan rule was a testament to the human spirit and the idea of freedom. |
подчеркивая, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют укреплению мира во всем мире и развитию сотрудничества, | Underlining that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнула необходимость практических мер на пути продвижения к демократии, господству права и правам человека, включая право на развитие, в качестве приоритетов, заявленных в Декларации тысячелетия. | The Deputy High Commissioner stressed the need to move forward in practical ways to promote democracy, the rule of law and human rights, including the right to development, as priorities laid down in the Millennium Declaration. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями не должно приводить к господству одних над другими необходимо с полным уважением относиться к отличительным особенностям и самостоятельности региональных организаций. | Cooperation between the United Nations and regional organizations should not result in the domination of one over the other the distinct characteristics and autonomy of regional organizations must be fully |
подтверждая также, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире, | Reaffirming also that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
Зарождение нового Ближнего Востока может создать возможность для установления регионального порядка, который отражает законные интересы всех вовлеченных движущих сил, обеспечивая безопасные границы и заменяя стремление к господству прозрачностью и сотрудничеством. | The emergence of the new Middle East may present an opportunity to establish a regional order that reflects the legitimate interests of all the actors involved, provides secure borders, and replaces hegemonic aspirations with transparency and cooperation. |
В своей работе, касающейся правосудия переходного периода, мы руководствуемся первым докладом Генерального секретаря Совету Безопасности, посвященным господству права и правосудию переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах (S 2004 616). | Our work on transitional justice is being developed in the context of the Secretary General's first report to the Security Council on the rule of law and transitional justice in conflict and post conflict societies (S 2004 616). |
Использование в собственных интересах присутствующих в Уставе слабых мест, отсутствие доброй воли, алчность и стремление к господству были характерными чертами эры quot холодной войны quot , которая, к счастью, по видимому, завершается. | Exploitation of the inherent weaknesses of the Charter, lack of good faith, greed and the quest for domination characterized the era of the cold war which, happily, appears to be coming to an end. |
Представляя свой доклад о безнаказанности как вызове демократии, правам человека и господству права, д р Лайель С. Сунга предложил анализ концептуальной, логической и нормативной взаимосвязи между демократией, правами человека и господством права. | Presenting his paper on impunity as a challenge to democracy, human rights and the rule of law, Dr. Lyal S. Sunga, offered an analysis of the conceptual, logical and normative interrelationship between democracy, human rights and the rule of law. |
42 года тому назад нацистская Германия, которая стремилась к господству надо всем миром, напала на нашу страну, сожгла и разорила многие тысячи наших городов и сёл, убила миллионы советских мужчин, женщин и детей. | Forty two years ago, Nazi Germany, which strove for supremacy over the whole world, attacked our country, burned and destroyed many thousands of our towns and villages, killed millions of Soviet men, women and children. |
Благородные, приближенные к Аллаху ангелы смиренны пред Его величием и покорны Его могуществу и господству. Они славят и восхваляют Его самыми прекрасными эпитетами и свидетельствуют о Его совершенстве и отсутствии у Него каких либо недостатков. | And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. |
Благородные, приближенные к Аллаху ангелы смиренны пред Его величием и покорны Его могуществу и господству. Они славят и восхваляют Его самыми прекрасными эпитетами и свидетельствуют о Его совершенстве и отсутствии у Него каких либо недостатков. | Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. |
Сложившаяся в наши дни обстановка требует приложения нами усилий в направлении гармонизации нашего будущего и расширения наших горизонтов в духе уважения различий, взаимодополняемости и солидарности без какого бы то ни было стремления к власти или господству. | Our destinies are bound to become increasingly intertwined, our horizons to broaden, and all this in a spirit of diversity, complementarity and solidarity without any will to power or domination. |