Перевод "грешите" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Sinning Willows Sinful Raven Sinner

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Идите и не грешите больше говорит Иисус.
Go thou and sin no more, Jesus said.
Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
Any sorrow that befalls you weighs upon him He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind.
Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Tell them If I have fabricated it, then mine is the guilt but I am clear of what you are guilty.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Say, If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Say 'If I have forged it, upon me falls my sin and I am quit of the sins you do.')
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Say thou on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Say If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Say, If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Tell them 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.
Скажи Если измыслил это я, На мне мой грех, И я свободен от того, чем вы грешите .
Say If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Awake to righteousness, and sin not for some have not the knowledge of God I speak this to your shame.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Tell them If I have fabricated it, then mine is the guilt but I am clear of what you are guilty.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Say, If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Say 'If I have forged it, upon me falls my sin and I am quit of the sins you do.')
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Say thou on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Say If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Say, If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Tell them 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.
Скажи Если я измыслил его, то на мне мое прегрешение, и я свободен от того, в чем вы грешите .
Say If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful.
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
Now there has come to you a Messenger from among yourselves grievous to him is your suffering anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful.
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful.
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe.
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите он ревнует о вас, к верующим кроток, милостив.
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это.
To you has come an Apostle from among you.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это.
Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это.
There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you.
Рувим отвечал им и сказал не говорил ли я вам не грешите против отрока? но вы не послушались вот, кровь его взыскивается.
Reuben answered them, saying, Didn't I tell you, saying, 'Don't sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required.
И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительствочужеземных жен?
Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
Идите в Вефиль и грешите, в Галгал и умножайте преступления приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
Go to Bethel, and sin to Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days,
Рувим отвечал им и сказал не говорил ли я вам не грешите против отрока? но вы не послушались вот, кровь его взыскивается.
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительствочужеземных жен?
Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
Идите в Вефиль и грешите, в Галгал и умножайте преступления приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
Come to Bethel, and transgress at Gilgal multiply transgression and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это. Велико его желание наставить вас на путь истины.
Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это. Велико его желание наставить вас на путь истины.
Now there has come to you a Messenger from among yourselves grievous to him is your suffering anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это. Велико его желание наставить вас на путь истины.
Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это. Велико его желание наставить вас на путь истины.
There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe.
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это. Велико его желание наставить вас на путь истины.
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
Скажи (о, Мухаммад) Если я измыслил его Коран , то на мне (одном будет засчитан этот) мой (великий) грех, (а если же я правдив, то тогда вы будете засчитаны неверующими) и я свободен от того, в чем вы грешите от вашего неверия и беззакония .
Say, If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.
Скажи (о, Мухаммад) Если я измыслил его Коран , то на мне (одном будет засчитан этот) мой (великий) грех, (а если же я правдив, то тогда вы будете засчитаны неверующими) и я свободен от того, в чем вы грешите от вашего неверия и беззакония .
Say If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.
Скажи (о, Мухаммад) Если я измыслил его Коран , то на мне (одном будет засчитан этот) мой (великий) грех, (а если же я правдив, то тогда вы будете засчитаны неверующими) и я свободен от того, в чем вы грешите от вашего неверия и беззакония .
Tell them 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.
Коран ! Скажи (о, Мухаммад) Если я измыслил его Коран , то на мне (одном будет засчитан этот) мой (великий) грех, (а если же я правдив, то тогда вы будете засчитаны неверующими) и я свободен от того, в чем вы грешите от вашего неверия и беззакония .
Tell them If I have fabricated it, then mine is the guilt but I am clear of what you are guilty.