Перевод "грешная" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Скука грешная | Boredom is a sin |
Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа и говорит Это грешная душа горит в аду . | Do you not remember, he saw a flea stand on Bardolph's nose, and said it was a black soul burning in hellfire? |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! | So that no soul may say, Alas! |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. | No burdened soul can carry the burden of another. |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | Or say on seeing the punishment If I could only return I would be among the good. |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, If only I may be sent back, so that I may do good deeds! |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good doers.' |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | Or lest it should say, when it will behold the torment were there for me a return I would be of the well doers. |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | Or (lest) he should say when he sees the torment If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good doers see V. 2 112). |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | Or say, when it sees the penalty, If only I had another chance, I would be of the virtuous. |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | or lest he should say, when he sees the chastisement O that I might return again, and be among those who do good. |
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния . | Or should say, when it seeth the doom Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | Or say If only God had guided me I would have been a man of fear and piety |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | Or (so that no soul) may say, If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious! |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,' |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | Or, lest it should say had Allah but guided me, I should surely have been of the God fearing! |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | Or (lest) he should say If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons see V. 2 2). |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | Or say, Had God guided me I would have been of the pious. |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | and lest a person should say If only Allah had guided me, I should have been one of the God fearing |
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной . | Or should say If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. | No one who carries a burden bears another's load and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. | No soul laden bears the load of another and if one heavy burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. | And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. | And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. | No one can bear another's burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. |
Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души а если душа, обременённая грехами, позовёт кого либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. | And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | Lest a soul should say Alas, I was heedless of God and only laughed |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,' |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | Lest a soul should say Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers! |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | Lest a person should say Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked at the truth! i.e. La ilaha ill Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc. |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | So that a soul may not say, How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers. |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | Lest a person should say Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed |
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией . | Lest any soul should say Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! |