Перевод "грешных" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Sinners Pray Pray Holy Sinful

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Господи, помилуй нас, грешных!
Oh Lord, have mercy upon us sinners.
Так Мы наказываем грешных людей.
So We punished the sinful people.
Так наказываем Мы грешных людей.
So We punished the sinful people.
Так караем Мы грешных людей.
That is how We requite the sinners.
Так караем Мы грешных людей.
Even so do We recompense the people of the sinners.
Так Мы наказываем грешных людей.
In this wise We requite the sinning people.
Так наказываем Мы грешных людей.
In this wise We requite the sinning people.
Так Мы наказываем грешных людей.
Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Так наказываем Мы грешных людей.
Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Так караем Мы грешных людей.
Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!
Так Мы наказываем грешных людей.
Thus We requite the sinful people.
Так наказываем Мы грешных людей.
Thus We requite the sinful people.
Так караем Мы грешных людей.
Thus We requite the guilty people.
Так Мы наказываем грешных людей.
Thus do We recompense the people who are guilty.
Так наказываем Мы грешных людей.
Thus do We recompense the people who are guilty.
Так караем Мы грешных людей.
Thus do We requite the wrong doers.
Так Мы наказываем грешных людей.
Thus do We reward the guilty folk.
Так наказываем Мы грешных людей.
Thus do We reward the guilty folk.
Так караем Мы грешных людей.
Thus do We reward the guilty folk.
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
Our might will never be turned back from the people of the sinners.
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people.
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
And when such an occasion comes We rescue whom We will as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them.
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей!
And Our wrath cannot be warded from the guilty.
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных!
Our might will never be turned back from the people of the sinners.
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных!
And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных!
We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people.
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных!
And when such an occasion comes We rescue whom We will as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them.
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных!
And Our wrath cannot be warded from the guilty.
Мы погубили прежних нечестивцев. И таков будет конец грешных!
So We punished the sinful people.
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By those that pluck out vehemently
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By the angels who drag forth vehemently.
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей .
And Allah guides not the people who are Al Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence
Мы погубили прежних нечестивцев. И таков будет конец грешных!
Thus We requite the sinful people.
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей .
God does not guide the sinful people.
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By those who snatch violently.
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей .
Allah does not guide the evil doing folk.
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей .
Allah guideth not wrongdoing folk.
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
By those who drag forth to destruction,
Молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей.
Pray for our sins. Now and at the hour of our death.
Убежищем для вас предстанет Ад Достойное жилище ваших душ, Сквернейшее пристанище (для грешных)!
Hell will be your refuge and the only friend and how evil a destination!