Перевод "грешных" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Господи, помилуй нас, грешных! | Oh Lord, have mercy upon us sinners. |
Так Мы наказываем грешных людей. | So We punished the sinful people. |
Так наказываем Мы грешных людей. | So We punished the sinful people. |
Так караем Мы грешных людей. | That is how We requite the sinners. |
Так караем Мы грешных людей. | Even so do We recompense the people of the sinners. |
Так Мы наказываем грешных людей. | In this wise We requite the sinning people. |
Так наказываем Мы грешных людей. | In this wise We requite the sinning people. |
Так Мы наказываем грешных людей. | Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
Так наказываем Мы грешных людей. | Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
Так караем Мы грешных людей. | Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)! |
Так Мы наказываем грешных людей. | Thus We requite the sinful people. |
Так наказываем Мы грешных людей. | Thus We requite the sinful people. |
Так караем Мы грешных людей. | Thus We requite the guilty people. |
Так Мы наказываем грешных людей. | Thus do We recompense the people who are guilty. |
Так наказываем Мы грешных людей. | Thus do We recompense the people who are guilty. |
Так караем Мы грешных людей. | Thus do We requite the wrong doers. |
Так Мы наказываем грешных людей. | Thus do We reward the guilty folk. |
Так наказываем Мы грешных людей. | Thus do We reward the guilty folk. |
Так караем Мы грешных людей. | Thus do We reward the guilty folk. |
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей! | Our might will never be turned back from the people of the sinners. |
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей! | And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists). |
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей! | We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people. |
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей! | And when such an occasion comes We rescue whom We will as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them. |
Наше наказание нельзя отвратить от грешных людей! | And Our wrath cannot be warded from the guilty. |
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных! | Our might will never be turned back from the people of the sinners. |
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных! | And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists). |
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных! | We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people. |
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных! | And when such an occasion comes We rescue whom We will as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them. |
Ведь нельзя отвратить Нашей мощи от людей грешных! | And Our wrath cannot be warded from the guilty. |
Мы погубили прежних нечестивцев. И таков будет конец грешных! | So We punished the sinful people. |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | I CALL TO WITNESS those who dive and drag, |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever) |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By those that pluck out vehemently |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By the angels who drag forth vehemently. |
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей . | And Allah guides not the people who are Al Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah). |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence |
Мы погубили прежних нечестивцев. И таков будет конец грешных! | Thus We requite the sinful people. |
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей . | God does not guide the sinful people. |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By those who snatch violently. |
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей . | Allah does not guide the evil doing folk. |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By those (angels) that pluck out the soul from depths, |
Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей . | Allah guideth not wrongdoing folk. |
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных), | By those who drag forth to destruction, |
Молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей. | Pray for our sins. Now and at the hour of our death. |
Убежищем для вас предстанет Ад Достойное жилище ваших душ, Сквернейшее пристанище (для грешных)! | Hell will be your refuge and the only friend and how evil a destination! |