Перевод "дальнюю" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Кажется, его забрали в дальнюю комнату для допроса. | They seem to have taken him to the far interrogation room. |
потому что мужа нет дома он отправился в дальнюю дорогу | For my husband isn't at home. He has gone on a long journey. |
потому что мужа нет дома он отправился в дальнюю дорогу | For the goodman is not at home, he is gone a long journey |
Сегодня совсем необязательно сажать оппозиционеров в вагоны и отправлять их в дальнюю ссылку. | Today, it s not necessary to stuff the country s malcontents into trains and cart them off to remote prisons. |
Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) отодвинулось на самую дальнюю перспективу. | The entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) seems to be more distant than ever. |
Итак сказал некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
Итак сказал некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
Для каждой новой создаваемой миссии по поддержанию мира требуется обеспечивать как внутреннюю, так и международную дальнюю связь. | Each time a new peace keeping mission is established it requires both domestic and international telecommunications services. |
56. Благодаря корпоративному каналу спутниковой связи Американское Самоа поддерживает прямую дальнюю телефонную связь с большинством стран мира. | 56. American Samoa, through the overseas Communications Satellite corporate link, has direct dialling to most countries. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
Когда такой человек, как этот джентльмен, собирается в дальнюю дорогу... пара молитв над его могилой вряд ли ему помогут. | If a man ain't ready when he gets this far, a couple of holies said over his grave ain't gonna help him none. |
Таким образом, вы можете спланировать более дальнюю экскурсию и посетить ряд достопримечательностей, таких как замок Бухловице, Археосканзен в деревне Модра или крепость Бухлов. | You can then plan a longer trip and also take in some of the many sights in the area, such as Buchlovice Chateau, the archaeological outdoor museum in Modrá, and Buchlov Castle. |
b) 1 924 100 долл. США на связь, испрашиваемые для всей ЮНКТАД, включая международную дальнюю связь, передачу факсимильных сообщений и почтовые и телеграфные расходы | (b) 1,924,100, for communications, requested for the whole of UNCTAD, including international telecommunications, facsimile transmission, cable and postage expenses |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path. |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path. |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path. |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating. |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path. |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way. |
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку. | And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know. |
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он хвала Ему! ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием. | He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. |
Например, средние расходы на дальнюю связь одной миссии по поддержанию мира при использовании наземных станций ИНМАРСАТ и национальных сетей почтовой, телефонной и телеграфной связи составляет около 811 000 долл. США в месяц. | For example, the average telecommunications cost of a peace keeping mission, consisting of utilization of INMARSAT and national posts and telecommunications authorities Earth stations is approximately 811,000 per month. |
е) это приведет к повышению общего потенциала системы, поскольку передачу информации для других учреждений можно будет осуществлять на компенсационной основе, что, таким образом, приведет к сокращению расходов на дальнюю связь учреждений, участвующих в расширенной сети. | (e) It would increase the overall capacity of the system so that traffic of other agencies could be carried on a reimbursable basis, thus resulting in lower telecommunications costs for those agencies participating in the enhanced network. |
Шесть шимпанзе (четыре самки и два самца), двадцать медицинских специалистов и дрессировщики животных с Авиационной базы ВВС Holloman, Нью Мексико, где шимпанзе жили и их дрессировали, были перемещены в дальнюю часть Ангара S на Мысе Канаверал, Флорида, 2 января 1961 года. | Six chimpanzees (four female and two male) and 20 medical specialists and animal handlers from Holloman Air Force Base, New Mexico, where the chimps lived and were trained, were moved into quarters behind Hangar S at Cape Canaveral, Florida on January 2, 1961. |