Перевод "дивана" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Том поднялся с дивана. | Tom got up from the couch. |
Они валялись возле дивана. | They were in front of the couch. |
Том откинулся на спинку дивана. | Tom leaned back on the couch. |
Как набивка дивана | Like the stuffing of a couch |
Я принесу простыни для дивана. | I'll go get some sheets for that couch. |
Это не изза дивана, это моя жена. | It's not the couch, it's my wife. |
Готовы к небольшому путешествию, не вставая с дивана? | Ready for some armchair travel? |
Том встал с дивана и пошёл к двери. | Tom got up from the couch and walked to the door. |
Я заставляла себя встать с дивана, одеться и выбежать. | I would force myself off the sofa put on my kit and head out. |
Ты не можешь поднять свои ленивые ножки с дивана? | Can't you get those lazy legs off that couch, maybe? |
Записи и из его офиса и с его дивана. | And tape recordings in his office and on his couch. |
Кроме дивана и стола, никакой мебели в гостиной не было. | Besides a sofa and a table, there wasn't any furniture in the living room. |
Грегор сунул голову вперед только на край дивана и наблюдал ее. | Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. |
Я всё таки встал с дивана и начал планировать новую экспедицию. | I did eventually get off the sofa, and start planning another expedition. |
Pokemon Go отрывает людей от дивана и вовлекает в некоторую физическую активность. | Pokemon Go is getting people off the couch and into some activity. |
Левин подошел к ним, поздоровался и сел подле дивана, держа шляпу на колене. | Levin went up to them, said 'How do you do,' and sat down on a chair beside the sofa, holding his hat in his hand. |
С 1834 по 1836 года секретарь дивана, а затем секретарь посольства Османской империи в Вене. | He then became the secretary of legation in Turkey (1834 36) and then the secretary of the Embassy in Vienna. |
Ой! В холодильнике нет обеда . Так купи . Денег нет . Оторви задницу от дивана и найди работу . | Oh! No dinner in the fridge. Buy some. No money. Get your butt from the couch and get a job. |
Халил был убит в присутствии султана после совета Дивана, на котором он объявил о новой войне против России. | Patrona was killed in the sultan's presence after a Divan in which he had commanded that war be declared against Russia. |
Сейчас, чисто для демонстрации, я быстренько встану со своего дивана чтобы вы смогли видеть результат, способ для отбивания ритма. | Now just to demonstate these things, I'm gonna go to a quick stand up with me sitting on my sofa over there, so you can see the results, the way that you should be able to tap your foot. |
Мои дети любят его, цифровой фотоаппарат кажется, прыгать с дивана, а потом показать, как прыгнуть с пола на диван продаж в этом? | My kids love it, digital camera seem to jump off the couch and then they show how to jump from the floor to the couch sales this? |
Не находя себе места от волнения, Мохаммад то садился на самый край дивана, то откидывался на спинку, то снова придвигался ближе к экрану ноутбука. | Fidgeting with excitement, Mohammad would shift from the edge of the couch, lean back, and scootch up to the edge again to get closer to the laptop screen. |
В первой половине XX века по распоряжению сэра Мирзы Исмаила (дивана (министра) Майсура, 1926 1941 гг) была построена водопроводная станция, снабжавшая город водой из холмов Нанди. | In the earlier half of 20th century, the Nandi Hills waterworks was commissioned by Sir Mirza Ismail (Diwan of Mysore, 1926 41 CE) to provide a water supply to the city. |
В углу дивана была подушка, и в бархатной который покрыл ее там была дыра, и из отверстия выглядывали крошечные головы с парой испуганные глаза в нем. | In the corner of the sofa there was a cushion, and in the velvet which covered it there was a hole, and out of the hole peeped a tiny head with a pair of frightened eyes in it. |
Я здесь с самого рождения, другой жилплощади не было никогда, Людмила обводит глазами комнату антресоли, два дивана буквой г на одном из них расположилась внучка с ноутбуком. | I ve lived here since I was born, we never had any other living space, Lyudmila gives us a guided tour of the room with her eyes entresols, two sectional sofas, her granddaughter is sitting with her laptop on one of them. |
Все это имело смысл прежде, но теперь ничего этого уже не было. Он встал с дивана, снял сюртук, выпустил ремень и, открыв мохнатую грудь, чтобы дышать свободнее, прошелся по комнате. | He rose from the sofa, took off his coat, loosened the strap, and, baring his shaggy chest to breathe more freely, walked across the room. |
Сейчас у нас есть инструменты коммуникаций, интернет, мобильники, благодаря которым мы способны на большее, чем просто потребление, и теперь мы видим, что жили, не отрываясь от дивана, не потому, что нам так нравилось. | But now that we've been given media tools the Internet, mobile phones that let us do more than consume, what we're seeing is that people weren't couch potatoes because we liked to be. |
О том, что стоит только жителям Киева оторвать свой зад с дивана всего на несколько дней, и Янукович и компания приползут к ним на коленях, принеся с собой документ о капитуляции, подписанный соплями. | That it's enough for the Kyiv residents to drag their behinds off their couches for just a few days, and Yanukovych Co. will come to them on their knees, bringing a capitulation document signed with their snot. |
Сейчас у нас есть инструменты коммуникаций, интернет, мобильники, благодаря которым мы способны на большее, чем просто потребление, и теперь мы видим, что жили, не отрываясь от дивана, не потому, что нам так нравилось. | But now that we've been given media tools the Internet, mobile phones that let us do more than consume, what we're seeing is that people weren't couch potatoes because we liked to be. |
Многие кампании в области здравоохранения, убеждающие людей найти 30 минут , встать с дивана и быть активным каждый день , не нашли отклика, потому что большинство здравоохранительных посланий являются скучными и высказываются людьми, которые выглядят несчастными. | Many public health campaigns to get people to find 30, get off the couch and be active everyday have fallen on deaf ears because most public health messages are boring and delivered by people who look miserable. |
Его мать была не привыкли к виду Грегора, он мог бы сделать ей плохо, и так, испугавшись, Грегор сновали назад право другом конце дивана, но он мог уже не предотвратить лист двигаться вперед немного. | His mother was not used to the sight of Gregor he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. |
Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза. | He turned his plump, well kept body over on the springy sofa as if he wished to have another long sleep, and tightly embracing one of the pillows leant his cheek against it but then suddenly opened his eyes and sat up. |
И едва женщин вышла из комнаты с комодом, кряхтя, как они толкнул ее, когда Грегор высунул голову из под дивана, чтобы взглянуть, как он может вмешаться осторожно и с таким же рассмотрения в качестве возможного. | And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. |
Волны моря бессознательной жизни стали уже сходиться над его головой, как вдруг, точно сильнейший заряд электричества был разряжен в него, он вздрогнул так, что всем телом подпрыгнул на пружинах дивана и, упершись руками, с испугом вскочил на колени. | The waves of the sea of unconscious life were beginning to close over his head when all at once he felt as if he had received a violent electric shock. He started so violently that his whole body was thrown upwards on the springs of the sofa, and leaning on his hands he rose to his knees in fear. |
Но это стоило ему большого самообладания, чтобы оставаться под дивана, даже для коротких время его сестра была в комнате, потому что его тело было заполнено несколько на счету богатой еды и в узком пространстве он едва мог дышать. | But it cost him great self control to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. |
Пронеслось три года. Я всё таки встал с дивана и начал планировать новую экспедицию. На этот раз я решил идти напрямую, в одиночку, из Росии, на карте сверху, на Северный полюс, там посередине маршрут изгибается, и дальше в Канаду. | Fast forward three years. I did eventually get off the sofa, and start planning another expedition. This time, I wanted to go right across, on my own this time, from Russia, at the top of the map, to the North Pole, where the sort of kink in the middle is, and then on to Canada. |
Если она этого не делал по собственной инициативе, он бы скорее умереть с голоду, чем называть ее внимание на тот факт, хотя он действительно сильное желание выйти за рамки дивана, броситься к ногам его сестры, и просить ее за что то вкусное. | If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. |
Но чем громче он говорил, тем ниже она опускала свою когда то гордую, веселую, теперь же постыдную голову, и она вся сгибалась и падала с дивана, на котором сидела, на пол, к его ногам она упала бы на ковер, если б он не держал ее. | But the louder he spoke the lower she drooped her once proud, bright, but now dishonoured head, and she writhed, slipping down from the sofa on which she sat to the floor at his feet. She would have fallen on the carpet if he had not held her. |