Перевод "диктует" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Dictates Dictating Dictated Logic Logic

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Квакер диктует.
Quaker dictates his mail.
Диктует, что носить!
Imagine you dictating what I should wear.
Если форма диктует размеры
If uniforms dictate the dimensions
Так называемая реальная политика диктует иные требования.
So called real politics dictates otherwise.
Растущая взаимозависимость стран мира диктует такую необходимость.
The world apos s increasing interdependence made that a necessity.
Это диктует необходимость сильной политической воли и руководства.
This requires strong political commitment and leadership.
Диктует мне и тебе Делать обезьянний дудль ду.
Telling me and you
Правительство может и диктует Верховному суду, что надо делать.
Gov can, and do, order SC what to do.
Оно диктует необходимость прилагать решительные усилия для борьбы с коррупцией.
It calls for determined efforts to fight corruption.
Но они не являются равными партнерскими отношениями США эффективно диктует условия.
But they are not partnerships of equals the US effectively dictates the terms.
Неоднородность услуг диктует необходимость применения индивидуального подхода к отдельным видам услуг.
The heterogeneity of services has necessitated a service by service approach.
Демография региона во все большей степени диктует необходимость достижения такого результата.
The demography of the region increasingly points to such an outcome.
Кроме того, нехватка высококвалифицированных людских ресурсов диктует необходимость их максимального использования.
In addition, the scarcity of highly qualified members of the human resources pool calls for maximization of the use of such resources.
Во первых, что экономика не диктует, какую работу вы можете иметь.
First thing it means, is that the economy does not dictate what kind of work you can have.
Время диктует иные требования, и иные задачи стоят сейчас перед сообществом наций.
Different demands are being dictated by the times and different challenges are now facing the community of nations.
Экология в каком то смысле диктует, что все мы в одной лодке.
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
В мире есть одно золотое правило у кого есть золото, тот диктует правила.
The world follows one golden rule whoever has the gold makes the rules.
В любом случае право прав человека диктует необходимость предоставления эффективного средства правовой защиты3.
In either case, human rights law requires the provision of an effective remedy.
Эта задача диктует необходимость принятия общей повестки дня, основанной на признании общей ответственности.
It requires a common agenda based on the recognition of shared responsibility.
Общество не просто диктует необходимость участия женщин в мирных процессах, оно требует этого.
Society not only dictates the need for women to be involved in the peace process it demands it.
Решение вопросов экономической интеграции диктует необходимость создания политических институтов, обладающих достаточным объемом полномочий.
In order to resolve the issues of economic integration, political institutions need to be established which possess a sufficient range of powers.
Меняющееся мировое окружение диктует необходимость активизации и перестройки различных органов Организации Объединенных Наций.
The changing world environment dictates the need for the revitalization and restructuring of the various organs of the United Nations.
Я пишу песню, как пишется как мне диктует вдохновение, или что там еще.
'You told me you loved me' What makes you think of it now, Johann? Poldi, can't you see I'm working?
Эти требования могут быть выше чем диктует микропруденциальный надзор (оценка рисков для отдельных учреждений).
This increase would be above what microprudential supervision assessing the risks to individual institutions might dictate.
Развитие диктует необходимость создания справедливой многосторонней торговой системы, соответствующей жизненно важной роли мировой торговли.
Development requires the establishment of a just multilateral trading system, worthy of the vital role of international commerce.
Они должны также принять надлежащие меры, чтобы соответствовать требованиям, которые диктует нынешняя изменившаяся обстановка.
They must also take adequate measures to meet the requirements of the current, changed environment.
Либерализация энергетического сектора диктует также необходимость поиска новых путей вывода новых технологий на рынок.
The liberalization of the energy sector also calls for new ways of bringing new technologies to the market.
Это диктует необходимость поиска гибких формул, которые исключали бы в принципе саму возможность вооруженного насилия.
A flexible formula must be sought which ruled out even the possibility of armed force.
Сочетание периодически повторяющихся опасных природных явлений с застарелыми проблемами диктует необходимость применения комплексных и многоуровневых подходов.
The combination of recurrent natural hazards and chronic problems calls for comprehensive and multi level responses.
Мы считаем, что гуманитарная ответственность диктует, чтобы развитые страны предоставили другим возможность пользоваться плодами глобальной экономики.
We believe that humanitarian responsibility dictates that developed countries should give others the opportunity to share in the fruits of the global economy.
54. Г н ЛААЯВА (Финляндия) говорит, что время диктует необходимость применения новых подходов к проблеме разоружения.
54. Mr. LAAJAVA (Finland) said that the times called for new approaches to disarmament.
Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него. А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости.
If the borrower is deficient of mind or infirm, or unable to explain, let the guardian explain judiciously and have two of your men to act as witnesses but if two men are not available, then a man and two women you approve, so that in case one of them is confused the other may prompt her.
Это же диктует и потребность в диалоге не только между культурами, но и в рамках одной культуры.
For these reasons, the need for dialogues within, and not only between cultures is evident.
Первоначальный консультативный процесс диктует необходимость огромных усилий, требующих мастерства и особенно терпения и хорошего знания человеческих взаимоотношений.
The initial consultative process needs painstaking efforts, which require ingenuity and, above all, patience and the mastery of human relations.
Дочери, иудаизм, форма диктует размеры. Бог одевала роль матери но как я могу знать, чтобы быть матерью?
Daughters, Judaism, uniforms dictate the dimensions. g d clothed you mother's role but how do I know to be a mother?
А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости.
But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate, then let his guardian dictate in justice.
А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости.
But if the debtor is mentally deficient, or weak, or unable to dictate, then let his guardian dictate with honesty.
А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости.
But if the borrower be of low understanding or weak or unable to dictate (for any reason), then let the guardian of his interests dictate it with equity.
А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости.
But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity.
Комплексная природа угроз международному миру и безопасности диктует необходимость разработки всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов и мирного урегулирования споров.
The comprehensive nature of threats to international peace and security requires that we develop a comprehensive strategy for conflict prevention and for the peaceful settlement of disputes.
Однако, с точки зрения партии, принцип верховенства закона означает, что она диктует закон, трактует закон и требует его исполнения.
Yet the rule of law in the Party s eyes is a law that it dictates, interprets, and enforces.
Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него.
And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly.
Если тот, кто занимает, нерассудителен, или слаб здоровьем, или сам диктовать не может, тогда пусть друг его диктует верно.
And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly.
Тот, кто занимает, пусть диктует, но должен бояться Бога, Господа своего, и ничего не убавлять из того, что занимает.
Let him write them, and let him who oweth dictate, and let him fear Allah, his Lord, and diminish not aught thereof.
Если тот, кто занимает, нерассудителен, или слаб здоровьем, или сам диктовать не может, тогда пусть друг его диктует верно.
But if he who oweth be witless or infirm or unable himself to dictate, then let his guardian dictate justly.