Перевод "добродетелей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Честность одна из добродетелей. | Honesty is a virtue. |
это сочетание добродетелей воли и ума . | is the combination of moral will and moral skill. |
Я хочу дать Теперь всех добродетелей Пятидесятница тысяч | I want to give So now all virtues Pentecost thousand |
Одна последняя история, прежде чем дать им добродетелей Хешван | One last story before I give them the virtues of Cheshvan |
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей! | Truthfully, I didn't expect this sort of talent to be one of your virtues. |
Но ведь доброта это ежедневный побочный продукт всех великих добродетелей. | But kindness is an everyday byproduct of all the great virtues. |
Практическая мудрость говорил Аристотель это сочетание добродетелей воли и ума . | Practical wisdom, Aristotle told us, is the combination of moral will and moral skill. |
У них так много добродетелей, что можно простить маленькие слабости. | The Romans have so many virtues, the can afford a few vices. |
Мы сосали ее естественной груди найти Многие для многих добродетелей отлично, | We sucking on her natural bosom find Many for many virtues excellent, |
Это одна из ваших добродетелей. В чём дело, ты не можешь поторопиться? | What's the matter, can't you get a move on? |
Перед зданием больницы ваше внимание привлекут монументальные статуи двенадцати человеческих пороков и добродетелей. | In front of the hospital, your attention will be drawn to the monumental statues of the twelve human Virtues and Vices. |
Ты полна добродетелей, но тебе не хватает умения прощать тем, у кого их меньше. | You have all the virtues, Sophie. But you don't know how to forgive those who have less virtues than yourself. |
Дарвин отметил, что многие из наших добродетелей мало полезны нам самим, но очень полезны обществу. | Darwin noted that many of our virtues are of very little use to ourselves, but they're of great use to our groups. |
У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | And with Him is the Mother of the Book (Al Lauh Al Mahfuz) |
У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | With Him is the source of the Scripture. |
У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | With Him is the Mother of the Book. |
Подсознательно, граждане ожидают от своих лидеров проявления таких древних добродетелей, как справедливость, смелость и преданность делу. | Subconsciously, citizens expect their leaders to display the ancient leadership virtues of disinterestedness, courage, and devotion to service. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | And none receive this great treasure except those who are patient and none receives this except one who is extremely fortunate. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | Yet none shall receive it, except the steadfast none shall receive it, except a man of mighty fortune. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | And none attaineth that except those who are patient and none attaineth that except the owner of mighty good fortune, |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character). |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none attains to this except those who are steadfast none attains to this except those endowed with mighty good fortune. |
Это большое достоинство отклонение зла добром даровано только тем, кто терпелив и наделён великим уделом добродетелей и совершенством души. | But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness. |
За историей, архитектурой и искусством можно отправиться в Кукс, где большой интерес вызывает галерея скульптур добродетелей и пороков из мастерской скульптора М. Б. Брауна. | You can set out in search of history, architecture and art to Kuks, where great interest is excited by the gallery of statues of the Virtues and Vices from the workshop of the sculptor M. B. Braun. |
И Эйнштейн предвидел, что чем более современным и технологически продвинутым становится мир, тем больше нам нужно добродетелей, которые наши традиции несут вперед во времени, но никак не меньше. | And Einstein foresaw that as we grow more modern and technologically advanced, we need the virtues our traditions carry forward in time more, not less. |
Однако участников переворота, в результате которого президент Нго был убит он также подверг жесткой критике, отметив что совершившие его генералы не имели таланта, моральных добродетелей и политической поддержки. | The generals knew very well that having no talent, no moral virtues, no political support whatsoever, they could not prevent a spectacular comeback of the president and Mr. Nhu if they were alive. |
Настоящую барочную галерею под открытым небом составляют тридцать скульптур на Карловом мосту, скульптурные аллегории Добродетелей и Пороков в Куксе, а также другие памятники ЮНЕСКО, Колонна Святой Троицы в Оломоуце. | For a true, open air gallery of the Baroque, see the thirty Baroque statues on Charles Bridge, the allegorical statues of Virtue and Vice in Kuks and another UNESCO site, the Column of the Holy Trinity in Olomouc. |
Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books. |
Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | Allah erases and confirms whatever He wills and only with Him is the real script. |
Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | God blots out, and He establishes whatsoever He will and with Him is the Essence of the Book. |
Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | Allah abolisheth whatsoever He Will and keepeth and with Him is the mother of the Book. |
Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей. | Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance. |
Ошибка Ваджпаи усугубляется ошибкой Неру в 1954 году, когда он, в договоре Панча Шила (Пять добродетелей), неявно принял аннексию Тибета Китаем, не обеспечив (и даже не попытавшись обеспечить) признание существовавшей на тот момент индо тибетской границы. | Vajpayee s blunder compounded Nehru s 1954 mistake in implicitly accepting, in the Panchsheel Treaty, China s annexation of Tibet, without securing (or even seeking) recognition of the then existing Indo Tibetan border. |